货品
huòpǐn
товары, товар; изделие; качество товара
huòpǐn
货物。也指货物的品种:货品丰富。huòpǐn
[kinds or types of goods] 商品, 也指商品的品种
huò pǐn
商品。
如:「百货公司陈列的货品,样式很多。」
huò pǐn
goodshuò pǐn
kinds or types of goods; quality of a producthuòpǐn
types of goods/products货物;商品。
частотность: #15436
синонимы:
примеры:
预备应节当令的货品
заготовить товары к наступающему празднику и предстоящему сезону
特廉货品
удешевлённый товар; товар с особой скидкой
进销货品
закупать и сбывать товары
扣留私运的货品
задерживать контрабандный товар
漏报应付税货品
evade declaration of dutiable goods
应时货品
seasonable goods
温西尔货品编织背包
Сшитая сумка с товарами вентиров
候选者货品编织背包
Сшитая сумка с товарами претендентов
玛卓克萨斯货品编织背包
Сшитая сумка с малдраксийскими товарами
法夜货品编织背包
Сшитая сумка с арденвельдскими товарами
要是你在巡视时发现任何剩余物资的话,请把它们交给我,我会更新我们的货品清单。
Если ты наткнешься на них во время обходов, пожалуйста, захвати их, а я обновлю учетную книгу.
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
运货的偶尔会偷两瓶货品酒来饱私囊,当然,我知道你不像这样的人。
Зачастую доставщики берут себе несколько бутылок, чтобы заработать на стороне. Но ты бы так никогда не сделал.
新奇的货品。
Новые товары...
玛乔丽小姐,最近有什么有意思的货品吗?
Марджори, есть что-нибудь интересненькое?
即便每日经手的事务千条万缕,她仍不失进取之心,实属难得。让我想起,彼时的她赤着脚从瑶光滩走到南码头,一路叫卖货品的样子。时间对于常人,真是残酷…
Хотя Нин Гуан приходится заботиться о множестве дел каждый день, она продолжает идти вперёд. Это похвально. Напоминает мне те времена, когда она босиком шла с отмели Яогуан на южный причал и продавала по дороге свои товары. Время не щадит смертных...
记得下次再来看看吧,本店的货品绝对不会让你失望!
Не забудь заглянуть в следующий раз, наши товары тебя точно не разочаруют!
珠宝行老字号「明星斋」,虽然目前珠宝只接受预订…但还有一些其他的货品在售。
Ювелирный дом «Минсин» занял прочное место среди местной промышленности, хоть в последнее время мы и делаем вещи только на заказ. Всё же некоторые товары у нас на витрине имеются.
我们注意到此项货品已被重复购买。请联系用户支持来解决此问题。
Мы обнаружили, что данный товар был приобретен дважды. Пожалуйста, свяжитесь со службой поддержки для решения этого вопроса.
「有人买卖货品,有人交易秘密。 我可化魂探访未来,能提供最珍贵的时势发展。」
«Некоторые торгуют товарами, а некоторые секретами. Моя душа бродила в будущем, и я предлагаю редкую монету возможностей».
现在我或许就只是个灵魂,不过我可没打算免费送出我的货品。给我二十五个纱参后,我们再来谈吧。
Может я теперь просто душа, но товар даром раздавать не собираюсь. Принеси мне хотя бы двадцать пять стручков, тогда и поговорим.
嗯,你可以到佛克瑞斯的“灰松木杂货店”问看看。那里多半会进这类的货品。
Хм-м. Попробуй заглянуть на товарный склад Серые сосны в Фолкрите. Они как раз этим занимаются.
拿去这个。我当然不懂怎么使用,不过我想总得有东西来支付你的货品吧。
Вот, возьми это. Я сам, конечно, не могу его использовать, но надо же как-то заплатить тебе за товары.
要不是我的货品,一个特制的小迪贝拉雕像被拒誓者抢走了,这家店就能顺利运作下去了。
Если бы я не потеряла последний груз из-за нападения Изгоев, дела пошли бы на поправку. Это была статуэтка Дибеллы, сделанная по особому заказу.
你该去卡萝塔的摊当买些东西,她大部分货品都是从我的农场进货的。
Продукты лучше покупать у Карлотты. Большая часть ее товаров - с моей фермы.
我很少看到狩魔猎人,但也不会因此瞪著眼看。想看看我的货品吗?
А я нечасто встречаю ведьмаков, но ведь не пялюсь. Взгляни на мои книги. Не пожалеешь.
那些该死的不死生物才是我所关心的。他们把顾客吓跑,并把我的条板箱毁-毁了。里面装的都是我要给特别客户的高价货品…
Проклятая нежить, мало того, что распугивают моих людей, так еще и ящики с товаром портят. А это очень ценный груз, для особого клиента...
税法第 3 节第 86 条:“以低价购买货品,利用卖主的无知赚取利润,必须支付交易金额两倍的罚款。”听过吗?
Статья 86 Гражданского кодекса гласит: "Лицо, умышленно приобретающее товар ниже рыночной стоимости, пользуясь при этом незнанием продавца, подлежит денежному штрафу в размере двухсот процентов от полученного дохода".
店员看见你盯着她身后的货品。“我有义务提醒你,烟酒有害身体健康。”
Продавщица замечает, как ты смотришь на полки позади нее. «Опять же, я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья».
店员看见你盯着她身后的货品。“呃……当然。如果你想要什么,我可以帮你拿。只要告诉我,然后给钱就行……”她整理了一下自己的帽子。
Продавщица смотрит на полки позади себя. «Эм... Ну да. Если вам что-то нужно, я достану. Просто выберите, оплатите и все такое...» Она поправляет козырек.
店员看见你盯着她身后的货品。“呃,我猜不是……确实不是。”她整理了一下自己的帽子。
Продавщица смотрит на полки позади себя. «Эм... Наверное, нет». Она поправляет козырек.
店员看见你盯着她身后的货品。“我有义务提醒你,烟酒有害身体健康,”她补充到,“但是我猜你应该已经知道了。”
Продавщица замечает, как ты смотришь на полки позади нее. «Я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья, — произносит она. — Но кажется, вы и так в курсе».
有个深具天分的男子叫做易尔梭,他尝试过多种行业。当他还在弗坚当捕鼠人时,他的货品中包含了种类繁多的陷阱。他对这些陷阱的说法是,「对啮齿类特别有效」。
Будучи человеком всесторонне одаренным, некто Ухач освоил несколько профессий. Еще с тех времен, когда он был крысоловом в Вергене, среди его товаров осталось множество ловушек. Как он сам говорил, среди них "и на грызунов кой-чего найдется".
把你的货品让我看看。
Просто покажи мне свои товары.
虽然我不知道为何怪物不攻击他,但某个供应福利社货品的渔夫说某些怪物讨厌鱼油的味道。而亚鸿就是用鱼油在做蜡烛。
Я понятия не имею, почему бестии его не трогают. Только вот один рыбак, у которого я провиант беру, говорил, что некоторые чудища терпеть не могут запаха рыбьего жира, а Ягон делает из него свечки...
欢迎,请随便看看!全陶森特最齐全的货品和最优惠的价格,统统都在这里了!
Приветствую, проходите! Лучшие товары по лучшим ценам!
这是史凯利格最繁忙的港口之一。来自世界各个角落的货品都会被送到这里买卖交易。
Один из самых оживленных портов на Скеллиге. Здесь можно найти товары со всего света.
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
我想看看你的货品。
Я бы взглянул на твои товары.
再次感谢你的援助!要看看我这儿的货品吗?
Еще раз спасибо за помощь! Желаете взглянуть на мои товары?
货品能给我瞧一瞧吗?
Позволишь взглянуть на твои товары?
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
让我看看你有哪些货品。
Покажи мне доспехи.
把你的货品给我看看。
Покажи мне свой товар.
介意我看一看你的货品吗?
Покажи свои товары.
你的货品给我看看吧,我保证不会乱摸乱碰。
Ну-ка. Покажи свои товары.
把你的货品给我看看?
Покажи свои товары.
给我看看你的货品吧?
Покажешь свой товар?
这里藏有走私货品。
Здесь прятали товар контрабандисты.
这个商店有各种各样的货品。
The shop has a rich assortment of goods.
本公司香港一家总承包商,目前需要此项货品100万平方英尺,须马上交货。
As a general contractor in Hong Kong, we are in need of one million square feet of the caption goods for prompt delivery.
这是我方主要货品的目录单,您先看一看,对我方产品有更多的了解,好吗?
Here is the catalogue covering our main items. Will not you have a look first, just to get more idea of our product?
喂,我是北京贸易公司的JohnChang。我们收到的货品数量有所短缺。
Hello. This is John. Chang of Beijing trading company. The shipment we receive be short.
此种原料已不可能再获得供应,但与之非常类似的6号货品却能大量供应。
It is no logger possible to obtain supplies of this material, but the very similar article no. 6 is in good supply.
买卖走私货品
trade in contraband
这里有特别适合蜥蜴人的迷人货品,还有其他各种好货!
Чудесные товары для ящеров и не только!
看看她的货品。
Посмотреть ее товары.
我只售卖最上乘的货品,矮人。我怀疑你买不买得起。
Я продаю только лучшее, гном. Сомневаюсь, что тебе такое по карману.
以前这些柜子都装满了货品,现在,只剩一堆残骸。
Когда-то на этих полках стояли товары. Теперь тут только мусор.
后来这篇报导传得到处都是,大家甚至开始抵制那个商队的货品,我觉得应该好庆祝一番,所以就跑到板凳旅店喝一杯。
Статью хорошо приняли, их товарам объявили бойкот, и я решила зайти в "Скамью запасных" выпить на радостях.
我的情人们孜孜不倦地相互厮杀,就为了得到你的货品。真是好玩!
Все мои любовники вцепились друг другу в глотки, лишь бы завладеть вашими товарами. Какая потеха!
印尼城市中独特的奢侈货品
Появляется как уникальный редкий ресурс в индонезийском городе.