贫穷
pínqióng
бедный, нищий; бедность, нищета
pínqióng
бедный; нищий; нищета, нуждаpínqióng
бедность; нищетаpínqióng
生产资料和生活资料缺乏。pínqióng
[poor; needy; impoverished] 缺乏物质财产的状态; 家境穷, 没有什么钱财
贫穷的一家
pín qióng
缺乏钱财,生活拮据困乏。
儒林外史.第八回:「贤姪在湖州,若是老亲旧戚人家,为我留意,贫穷些也不妨。」
pín qióng
poor
impoverished
pín qióng
poor; needy; impoverished; privation:
贫穷落后的面貌 poor and backward state
以贫穷作为借口 plead poverty as one's excuse
他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。 Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.
贫穷能使人勤劳。 Poverty is a stimulus to industry.
pínqióng
poor; needy
政府设法帮助贫穷地区脱贫。 The government tries to help poor areas out of poverty.
1) 贫苦困厄。谓缺少财物,困顿不顺。
2) 指缺少资财。
3) 指穷人。
частотность: #5052
в русских словах:
беднеть
变穷 biànqióng, 贫穷化 pínqiónghuà
бедность
1) (нужда) 贫穷 pínqióng, 贫苦 pínkǔ
бедный
1) (неимущий) 贫穷[的] pínqióng[de]; 贫寒[的] pínhán[de]
впадать
впадать в нищету - 沦于贫穷
крайний
крайняя нужда - 极度贫穷; 赤贫
крайняя нужда
极度贫穷, 迫切需要
небогатый
3) (скудный) 贫穷的 pínqióngde; (ограниченный) 有限的 yǒuxiànde
неимущий
1) 贫穷[的] pínqióng[de], 贫苦[的] pínkǔ[de]
нуждаться
1) (находиться в бедности) 贫穷 pínqióng, 贫困 pínkùn, 穷苦 qióngkǔ
обеднить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕обеднять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 使贫穷; 使贫乏; 使减色, 使空洞. ~ статью 使文章变得空洞无物; ‖ обеднение〔中〕.
обнищалый
变穷的 biànqióngde, 贫穷 的 pínqióngde
обнищание
贫穷化 pínqiónghuà, 贫困化 pínkùnhuà
работающие бедные
在职贫穷人士, 勤劳贫困阶级, 工作贫困阶级
сгибать
лишения и неудачи согнули его - 贫穷和失败使他意志消沉了
сирый
сир, сира, сиро〔形〕〈旧〉 ⑴成为孤儿的, 孤苦伶仃的. ⑵〈转〉贫穷的, 极穷苦的; ‖ сирость〔阴〕.
сокращение нищеты
减少贫穷, 扶贫
убогий
2) (жалкий) 可怜的 kěliánde; (нищенский) 赤贫的 chìpínde; (о жилище и т. п.) 贫穷的 pínqióngde, 极简陋的 jí jiǎnlòu-de
убожество
2) (нищета) 贫穷 pínqióng
черта бедности
贫困线, 贫穷线
синонимы:
примеры:
改革开放以后,中国贫穷落后的面貌已经改变了。
После [проведения] политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая уже изменился.
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
沦于贫穷
впадать в нищету
极度贫穷; 赤贫
крайняя нужда
贫穷的农民经济
маломощное крестьянское хозяйство
忍耐贫穷
терпеть нищету
贫穷和失败使他意志 消沉了
лишения и неудачи согнули его
绝对贫穷和创造就业机会
Крайняя нищета и возможность создания новых рабочих мест
采取行动战胜饥饿和贫穷
Борьба с голодом и нищетой
减少绝对贫穷行动计划(2001-2005)
План действий по сокращению абсолютной нищеты (2001–2005 годы)
阿拉伯妇女与贫穷问题会议:性别观点
Арабская конференция по вопросам положения женщин и нищеты: гендерная проблематика
"消灭贫穷, 促进团结, 增加就业"
Борьба с нищетой, укрепление солидарности, создание рабочих мест
消除贫穷和社会排斥最佳范例数据库
Банк данных показательных методов деятельности в направлении искорения нищеты и социальной изоляции
全球相互依存和团结运动:欧洲反对贫穷和社会排斥
Кампания Совета Европы "Глобальная взаимозависимость и солидарность: Европа против нищеты и социальной изоляции"
加勒比消除贫穷问题部长级会议
Совещание на уровне министров стран Карибского бассейна по вопросам ликвидации нищеты
通过经济增长和社会发展减缓贫穷委员会
Комитет по борьбе с нищетой на основе экономического роста и социального развития
援助最贫穷者协商小组
Консультативная группа по оказанию помощи беднейшим слоям населения
协调联合国系统消除贫穷方面的活动
Координация деятельности Организации Объединенных Наций в целях искоренения нищеты
发援会准则和参考丛刊:贫穷与健康
Директивы и справочные документы Комитета содействия развитию: Бедность и здравоохранение»
加勒比消除贫穷指示性行动计划
План действий по ликвидации нищеты в странах Карибского бассейна
宏观经济政策对贫穷的预期影响评估
Оценка будущих последствий макроэкономической политики в отношении показателей нищеты
各国贫穷概念和衡量尺度专家组会议
Совещание группы экспертов по национальным концепциям и оценке нищеты
亚太区域农村和贫穷地区开发利用当地人力和技术为残疾人提供服务专家组会议
Совещание Группы экспертов по развитию и исползованию местных людских ресурсов и технологии для помощи инвалидам в сельских и бедных районах стран Азии и Тихого океана
阿拉伯区域减轻贫穷和可持续生计专家会议
Совещание экспертов по проблемам ликвидации нищеты и обеспечения устойчивых средств к существованию в регионе арабских стран
贫穷和环境问题部长论坛
Форум на уровне министров по вопросам нищеты и окружающей среды
可持续和平、发展和消除贫穷框架
Framework for Sustained Peace, Development and Poverty Eradication
全球消除贫穷行动呼吁
Всемирный призыв к действиям по искоренению нищеты
全球消除贫穷合作社运动:合作脱贫
Всемирная кампания против нищеты: сотрудничество в целях искоренения нищеты
消除贫穷和歧视半球会议
Конференция стран Западного полушария по вопросам искоренения нищеты и дискриминации
人的贫穷
нищета населения
人力资源开发、减缓贫穷和人口政策
Развитие людских ресурсов, борьба с нищетой и демографическая политика
饥饿、贫穷和高油价、高粮价
голод, нищета и высокие цены на нефть и продовольствие
印巴南减缓贫穷和饥饿机制
Фонд НЕПАД борьбы с голодом и нищетой.
南亚减缓贫穷独立委员会
Южноазиатская комиссия по борьбе с нищетой
加强同最贫穷国家和人民的合作
Инициатива по активизации сотрудничества с наиболее муждающимися странами и народами
拉丁美洲和加勒比妇女与贫穷问题机构间会议
Межучрежденческое совещание по проблемам женщин и нищеты в странах Латинской Америки и Карибского бассейна
衡量贫穷机构间工作队
Межучрежденческая целевая группа по критериям оценки нищеты
机构间消除贫穷工作组
Межучрежденческая рабочая группа по искоренению нищеты
机构间贫穷问题工作组
Межучрежденческая рабочая группа по проблемам нищеты
贫穷和社会排斥问题国际会议
Международная конференция по вопросам искоренения нищеты и социальной исключенности
"贫穷与进步"问题国际专家会议
Международное совещание экспертов по теме "Бедность и прогресс"
无形的调整: 危机对贫穷妇女的影响
Невидимая перестройка: влияние кризиса на женщин, живущих в условиях бедности
消除儿童贫穷联合行动方案
Совместная программа действий по искоренению детской нищеты
施政、减少贫穷、两性平等联合讲习班
семинар по вопросам учета гендерной проблематики в рамках программ по вопросам управления и искоренения нищеты
宏观经济政策与贫穷方案
Программа по вопросам макроэкономической политики и нищеты
贫穷和经济发展问题千年项目第1工作队;贫穷和经济发展问题第1工作队;
Millennium Project Task Force 1 on Poverty and Economic Development; Task Force 1 on Poverty and Economic Development
自然资源管理用于减缓农村贫穷
Рациональное использование природных ресурсов в целях борьбы с нищетой в сельских районах
采取行动战胜饥饿和贫穷纽约宣言
Нью-Йоркская дукларация о борьбе с голодом и нищетой
克服人的贫穷
Преоделеть человеческую бедность
关于就业和消除贫穷的行动计划
План действий по содействию повышению занятости и борьбе с нищетой
消灭饥饿和贫穷人民联盟
Народная коалиция по борьбе за искоренение голода и нищеты
减缓贫穷和人类公平发展方案
программа по борьбе с нищетой и развитию людских ресурсов на равноправной основе
非洲减缓贫穷与宏观经济改革项目
Проект сокращения масштабов нищеты и макроэкономических реформ в Африке
非洲贫穷和社会政策方案?
Программа борьбы с нищетой и социальной политики в Африке
消除贫穷和可持续生计方案
Программа по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивых условий жизни
消除贫穷和壮大社区行动
Инициатива по ликвидации нищеты и расширению возможностей общин
消除贫穷、就业和青年处
Сектор по вопросам искоренения нищеты, занятости и молодежи
贫穷深度比;贫穷深度指数
коэффициент нищеты
贫穷监测和可持续人类发展指标
Контроль над нищетой и показатели устойчивого развития человеческого потенциала
减少贫穷和经济管理(减贫经管)网
Сеть "Снижение уровня бедности и управление экономикой"
减少贫穷促进增长贷款机制
Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста
有资格利用减少贫穷促进增长贷款机制的国家
страна, участвующим в Международной ассоциации развития (МАР) и Фонде для борьбы с нищетой и обеспечения развития (ФБНР), подпадающая под критерии инициативы в отношении БСКЗ
减轻中美洲贫穷技术援助方案
Программа технической помощи в целях борьбы с нищетой в Центральной Америке
减轻贫穷和调整的社会代价方案
Программа по смягчению проблемы нищеты и уменьшению социальных издержек перестройки
区域贫穷与饥饿专题工作组
Тематическая группа по нищете и голоду
重新思考儿童贫穷问题:让政策惠及儿童
Rethinking Poverty: Making policies work for children
贫穷和收入分配统计讨论会
Семинар по статистике уровня нищеты и распределения дохода
社会发展和消除贫穷司
Отдел по вопросам социального развития и ликвидации нищеты
战略合同:恢复世界银行的效力以消除贫穷
Стратегическое соглашение: возобновление эффективных усилий Банка по борьбе с нищетой
消除社会排斥和贫穷的战略和方法
Стратегия и меры по борьбе с социальной изоляцией и бедностью
采取行动战胜饥饿和贫穷世界首脑会议
Встреча руководителей стран мира по проблемам голода и нищеты
就业和工作在消除贫穷方面的作用:赋予妇女权利和提高妇女地位
Роль занятости и трудовой деятельности в деле искоренения нищеты: расширение прав женщин и повышение их статуса
走向两性公平:贫穷、权利、参与
К равенству полов: нищета, права и участие
贫穷衡量与公共开支训练讲习班
Региогнальный практикум по вопросам борьбы с нищетой, измерения связанных с ней показателей и расходов государства
开发署/瑞典支助柬埔寨地方经济发展机构财务联合减缓贫穷信托基金
Целевой фонд ПРООН/Швеции для сокращения масштабов нищеты посредством финансовых услуг Ассоциации местных учреждений по экономическому развитию в Камбодже (АМУЭРК)
联合国机构间贫穷问题工作组
Межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций по вопросам нищеты
联合国贫穷问题行动计划
План действий Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты
支助联合国志愿人员组织消除贫穷活动信托基金
Целевой фонд ДООН в поддержку Программы ДООН по искоренению нищеты
宏观经济政策对农村贫穷人口影响问题工作组
Рабочая группа по изучению последствий макроэкономической политики для неимущих слоев населения сельских районов
青年、饥饿与贫穷问题工作组
Рабочая группа по проблеме "молодежь, голод и нищета"
摆脱贫穷落后的状态
be lifted out of poverty and backwardness
贫穷的村寨
a poverty-stricken village
贫穷落后的面貌
poor and backward state
以贫穷作为借口
plead poverty as one’s excuse
他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.
贫穷能使人勤劳。
Poverty is a stimulus to industry.
政府设法帮助贫穷地区脱贫。
The government tries to help poor areas out of poverty.
贫穷隐性紧急情况
чрезвычайные положения, связанные с нищетой
贫穷迫使他四处奔波
Нужда мечет его из угла в угол
就连在贫穷的生活中,也有一群求婚者追求这样的女孩。
За такой девкой и при бедном житье женихи табунятся. (Бажов, "Травяная западёнка")
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
(уст.)
有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
贫穷; 半饥半饱.
有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
贫穷; 半饥半饱.
часом с квасом порой с водой
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
[直义]挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
беды мучат да уму учат
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
(旧)
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
нужда скачет нужда пляшет плачет нужда песенки поёт
[直义] 贫穷能使智力敏锐.
[参考译文] 穷极智生.
[参考译文] 穷极智生.
нужда ум острит
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
[ 直义] 富人睡不着觉: 富人怕贼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
[ 参考译文] 富贵多忧, 贫穷自在; 宝贵多烦恼.
богатому не спится: богатый вора боится
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
(见 Нужда научит калачи есть)
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包.
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包.
нужда заставит калачи есть
[直义] 贫穷乃机智之父.
[参考译文] 穷极智生.
[参考译文] 穷极智生.
нужда - отец догадки
贫穷限制了我的想象力
бедность ограничила мою фантазию
忍受不了贫穷
не выдержать нищеты
在2017年,俄罗斯有13.2%人口(1940万人)生活在贫穷线之下。
В 2017 году 13,2% населения России проживали за чертой бедности (19,4 млн человек).
生活在贫穷线之下
жить за чертой бедности
活于贫穷线下
жить за чертой бедности
只是像我这样的贫穷冒险者,似乎没什么太多选择…
Но с моим бюджетом выбирать особенно не приходиться...
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
她出身在一户贫穷的农家,父母对她有着极高的期望,将最好的东西都留给了她,希望麻雀能够蜕变成闪耀的凤凰。
Она родилась в бедной крестьянской семье, и родители возлагали на Синь Янь большие надежды, старались дать ей всё лучшее, что у них было, верили, что их «маленький воробушек» сможет превратиться в «сверкающего феникса».
愿他们无论贫穷还是富有,顺境还是逆境,都能相伴一生。
Пусть они будут неразлучны в этой жизни и в следующей, в богатстве и в бедности, в радости и в горе.
他们现在只能住在城市的港口,大部分人都挤在一栋建筑里,像乞丐一样贫穷。
Сейчас их пускают только в портовый район. Они почти все спят в одном доме и бедны как храмовые крысы.
你来了!我还在想黑暗圣礼到底有没有用。我需要你去杀死一个女人,一个贫穷的卖鱼妇。这是酬劳。
Ты здесь? А я уже думал, что Черное таинство не сработало. Нужно убить женщину, бедную рыбачку, в порту Рифтена. Вот золото.
那么,我们都敬乌弗瑞克一杯吧;天际未来的国王,引领我们脱离贫穷的人!
Ну, поднимем тост за Ульфрика, будущего короля Скайрима и подателя нищеты трудящимся!
你来了!我还怀疑黑色圣礼是否可行呢?我需要你杀了一个女人,是在裂谷城码头的一个贫穷卖鱼妇。这是酬劳。
Ты здесь? А я уже думал, что Черное таинство не сработало. Нужно убить женщину, бедную рыбачку, в порту Рифтена. Вот золото.
…有时候我会带渔夫王抓到的鱼给生病和贫穷的精灵。在岛上,你可以遇到淑女,比阿丽娜还漂亮!她也很渴望的!
...А еще я иногда ношу бедным больным эльфам рыбу, которую ловит Король-Рыбак. А там, на берегу, можно встретить Владычицу. Она красивее даже Алины! И она тоже неровно дышит!
维吉玛||泰莫利亚首都维吉玛是王国最大的城市。它为在维吉玛湖畔,位于重要贸易路线的交叉点,其中有一条是水路。这座拥有充分发展道路网的城市从贸易中获取可观的利润。在国王弗尔泰斯特的命令下,这座城市由市长维雷拉德治理。维吉玛分成三个主要区域,最贫穷的地区是神殿区,圣雷比欧达医院和烈焰蔷薇骑士团的修道院就位在那里。贸易区是最富有与最重要居民的家,市政厅与主要的市场被安置在这里。城市最古老的部分,旧维吉玛,最近被改成了非人种族的少数民族居住区。
Вызима||Вызима, столица Темерии, является крупнейшим городом в королевстве. Расположена она у озера Вызима, на пересечении важнейших торговых путей, в том числе и водного. Благодаря развитой дорожной сети в Вызиме процветает торговля. По приказу короля Фольтеста ипатом города назначен Велерад. Вызима разделена на три крупных района. Самый бедный из них - Храмовый квартал, в котором располагаются лечебница Лебеды и обитель Ордена Пылающей Розы. Купеческий квартал населяют самые богатые и влиятельные жители. Здесь же находятся ратуша и главный городской рынок. Старая Вызима - древнейший район города, который не так давно превратили в гетто для нелюдей.
我曾住在维吉玛,但贫穷将我赶到城镇边缘。
Когда-то я жил в Вызиме, но бедность вынудила меня перебраться в Предместье.
我对那毫无疑问。知道吗,维吉玛正处于战火,非人种族把它变成了战区,这些贫穷、饥渴的精灵数以打计地杀害人类。
Без сомнения. Вызима в огне. Нелюди превратили ее в зону военных действий. Эти бедные, голодающие эльфы десятками убивают людей.
呃,你的状况没有比大多数人更糟糕——河流以西的识字率大约在45%左右。50年的占领让这些人被∗遗忘∗在了贫穷里。
Вы ничем не отличаетесь от большинства местных жителей — на восточном берегу уровень грамотности около 45 %. Пятьдесят лет оккупации загнали этих людей в ∗забвение∗ нищеты.
你说得对。她有那种努力奋斗的艺术家姿态。非常∗明显∗。你可以∗感受∗到她的贫穷。而且她也有画作。
Ты прав. У нее манеры нищего художника. Очень ∗осязаемые∗. Ее бедность прям ∗чувствуется∗. Плюс у нее есть краска.
“是的,我跟一群女友来体验∗贫穷生活∗。我们有船,而且……”她笑了。“别跟我过不去——小伙子们肯定不会的。”
Да, мы тут с подружками пробовали ∗простую жизнь∗ на вкус. У нас были яхты, и... — она улыбается. — Не судите строго, но у моего ∗возлюбленного∗ яхты точно не было.
是的,作为冒充马佐夫主义者的雅皮士,他们在讽刺的激励下积极奋斗着……又或者是冒充雅皮士的马佐夫主义者?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Да, они крайне замотивированы ироничностью ситуации. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
大门下面——是一堆补给箱。红蓝相间的航运集装箱被雨水冲刷地滑溜溜的。瑞瓦肖大工业港是一座人造山脉,将巨大的财富蕴藏其中,也将不可估量的贫穷掩在了它的阴影之下。
За воротами — горы ящиков с грузом. Красные и синие грузовые контейнеры лоснятся от дождя. Ревашольский грузовой порт — это рукотворная горная гряда, внутри которой сокрыты баснословные богатства, в то время как в ее тени обитает невероятная бедность.
几年前,一群自由主义派的艺术爱好者(大部分都是设计师)觉得修复瑞瓦肖最浪费的统治者雕像是一件很∗讽刺∗的事情,更别说还是在这片最贫穷的地区里了……
Несколько лет назад группа либерально настроенных личностей с художественным уклоном (в основном дизайнеров) решила, что ∗иронично будет∗ восстановить статую самого расточительного правителя Ревашоля в самой бедной части города.
从外观来看,是一个∗贫穷∗的公社社员。这个房间只比橱柜略大一点。
И, судя по всему, ∗бедный∗ коммунар. Комнатушка размером с чулан.
“那还不算失去一切,”她抚平了裙子上的褶皱,回复到。“你也看到了,就算是在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Значит, еще не все потеряно, — отвечает она, расправляя складки на юбке. — Как видишь, даже „вызывающе“ бедные люди выживают...
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
“哦……”她摇摇头,微微笑了笑。“相信∗我∗,这里每一个人都是‘正经’人。肯定是贫穷让所有男人变得如此∗真实∗。”
«О...» Она едва заметно улыбается и качает головой. «Поверь ∗мне∗, здесь каждый первый — „надежный“. Наверное, бедность так действует — превращает всех мужчин в ∗настоящих∗».
他是一个长着蓝眼睛的男人,手臂很粗壮。来自一个小城镇。他也很∗贫穷∗,奥兰冶政府需要一些人的命,所以他们把他变成了一个丑陋的杀手——为了赏金。
Он был плечистым голубоглазым мальчишкой из маленького городка. Он был ∗беден∗, а правительству Орании срочно потребовалось кого-то убить, так что они превратили его в машину убийства — за деньги.
“你只会找到贫穷和遗忘。”她咧嘴一笑。“你的威胁没什么用。”
«Вы найдете только бедность и разруху». Она усмехается. «Здесь вам негде развернуться».
我不否认,你确实被指控过,而且是因为保护这里的人,这个……很有挑战性地方的人。但是贫穷不会让人变成废材——贫穷只是……贫穷而已。
Не спорю с тем, что вам вверили особо... трудный район. Но бедность не делает человека неудачником, бедность — это просто... бедность.
“大革命,贫穷,还有随之而来的资本主义崛起,”她点点头。
«Революция, бедность и непредсказуемое развитие капитализма». Она кивает.
那是你十几岁的时候吗?就像你之前跟我说的,去∗体验贫穷生活∗?
Это было, когда вы еще были подростком? Когда пробовали ∗простую жизнь∗ на вкус, как рассказывали мне раньше?
尤比人以其对于工人主义和羊群的热爱闻名。他们来自一座名为尤比萨特?的岛屿,从威斯珀的海岸起航,漂流在灰域之中。它是世界上唯一名字里有个问号的地方。那里的状态不是很好:它是一座贫穷而且受到灰域崩溃影响的孤岛。
Уби известны своей страстью к социализму и овцам. Они прибыли с острова Уби Сунт?, преодолев Серость на своих суденышках, отплыв с побережья Веспера. Это единственное место в мире с вопросительным знаком в названии. Дела там идут не очень хорошо: на острове царит бедность и энтропонетический кризис.
我觉得为了达到效果,有点夸大他们的贫穷了。你把他们放到皇家士兵旁边,看起来不太可能会赢的样子。
Думаю, их бедность подчеркнута намеренно. Когда ставишь их рядом с роялистами, невозможно и представить, чтобы они могли победить.
“没事的,”她安慰着你。“重要的是我们还活着。仍然过着自己的生活。就算在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Ничего, — успокаивает она. — Главное, что мы все еще здесь. Живем своей жизнью. Даже „вызывающе“ бедные как-то справляются...
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
找到一位贫穷的艺术家并成为其赞助人。
Найдите голодающего деятеля искусства и станьте его спонсором.
他在贫穷家庭中长大,他母亲靠卖身来养活他们。
Он рос в нищете. Чтобы не умереть с голоду, его мать стала потаскухой.
威伦许许多多贫穷村庄中的一座,尼弗迦德人将战争税和传染病带来之后,村民的日子过得更苦了。
Одна из многих нищих деревень в Велене обеднела еще больше после множества военных реквизиций и чумы, которая появилась здесь после прихода нильфгаардцев.
永恒之火啊,请拥抱、守护那些友善又贫穷的非人类种族…
Вечный Огонь, смилуйся над этими бедными нелюдьми...
不,他是贫穷的渔夫。我爸爸非常反对我们来往,他认为我们没有未来。
Нет, он бедный рыбак. Поэтому мой отец не хотел, чтобы мы были вместе.
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
柯维尔与波维斯无疑是北方最富饶的两处地方。如今已经很少有人记得过去的情形,然而那段贫穷的历史却以过时俗语的形式活在每个人口中。在暴躁海瑞伯特的年代,人们会将贫穷的人形容为“比波维斯的老鼠还穷”,将骨头汤称为“柯维尔佳肴”,还将乞丐称为“帕拉席德”,因为这两座王国都位于这道海湾。
Ковир и Повисс, несомненно, самые богатые страны Севера. Мало кто сейчас помнит, что не всегда так было. Свидетельствуют же об этом меткие пословицы и поговорки, которые вышли сейчас из употребления. Еще во времена Эриберта Сварливого о чрезмерно обнищавшем говорили "бедный, как мышь повисская", бульон на костях называли "ковирским разносолом", а нищих называли "праксенами" по названию залива Праксены, на берегах которого эти земли расположены.
可怜又贫穷的祖母。
Бедная неимущая бабушка.
但是这并不说明为什么这些更为贫穷的移民保持宗教信仰,因为如果他们想要以美国的方式成功的话,就应该很快“同化”。
И все же это не объясняет, почему эти более бедные иммигранты остаются религиозными; пытаясь преуспеть в американском стиле, они должны стремиться как можно быстрее "ассимилироваться".
对贫穷社会的全面愿景总是统领有关发展的“宏大构想”。
В теориях развития всегда доминировали комплексные представления о трансформации бедных обществ.
我们认为这些国家的资本不是在“向上”流入发达国家,而是越来越多地“在其周围”流动,流向了其他新兴市场以及更贫穷的发展中国家。
Мы думаем, что капитал из этих стран все больше течет не столько “вверх” в развитые страны (как это происходило в течение последних пяти лет), а скорее “вокруг” на другие развивающиеся рынки и в более бедные развивающиеся страны.
它是对自然环境、贫穷以及人口增长如何相互作用,激起达尔富尔暴乱那样可怕的人为灾祸的一次生动的研究。
Данный отчёт представляет собой всестороннее изучение того, каким образом состояние окружающей среды, уровень бедности и рост населения могут спровоцировать такие ужасные гуманитарные катастрофы, как насилие в Дарфуре.
现在是富有国家停止向贫穷国家讲授道理、而是履行诺言的时候了。
Богатым странам пора перестать читать нотации бедным, а вместо этого начать выполнять собственные обещания.
非洲的人民过着贫穷的生活。
Peoples in Africa are living in penury.
看到那贫穷的一大家子的母亲忧劳憔悴的脸庞心里真是难受。The old woman had a careworn look on her face。
It’s sad to see the careworn face of the mother of a large poor family.
他认为贫穷就是不幸。
He equates poverty with misery.
很多人都说犯罪与贫穷是密切相关的。
Many would say that crime and poverty interrelate/are interrelated (with one another).
他大半辈子在贫穷中呻吟。
He languished in poverty most of his life.
在这个贫穷的地区,他的贵族气派显得很可笑。
His aristocratic manners seemed ridiculous in this poor area.
他们集资帮助贫穷的孩子。
They collected money to help needy children.
该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的"绿洲"。
The town was an oasis of prosperity in a desert of poverty.
贫穷迫使他行乞。
Poverty reduced him to begging.
贫穷现象是我们社会长期存在的耻辱。
Poverty is/The poor are a constant reproach to our society.
对有钱人来说,贫穷是不合情理的事情;他们可真无法理解:既然想吃饭了,为什么不把铃打响?
Poverty is an anomaly to rich people; it is very difficult to make out why people who want dinner do not ring the bell.
这条新闻具有全国性的重要意义,因为这一对贫穷夫妇成了美国仅有的五胞胎的父母。
The rise to fame was swift. Television cameras and newspapers carried the news to everyone in the country.
这是贫穷的根本原因。
This is the root cause of poverty.
她过着极度贫穷的生活。
She lived in sore poverty.
他一生受贫穷之苦。
He suffered from poverty all his life.
向贫穷、文盲、疾病这邪恶的三位一体开战Trinity Sunday)
carry on war against the unholy trinity of poverty, illiteracy, and disease
这部影片生动地揭示了贫穷和饥饿的人们赤裸裸的生活现实。
The film vividly shows the stark realities of life for the poor and hungry.
荒谬。什么时候贫穷变成了崇高精神的必要条件了?
Это абсурд. С каких это пор бедность стала необходимым условием духовности?
与自食其力相比,选择乞讨的人往往要贫穷地生活下去。
Попрошайка всегда будет беднее того, кто зарабатывает на жизнь своим трудом
贫穷,挨饿,冻得哆嗦,小偷小摸,贪得无厌,成为飞天大盗。全靠这双巧手。我也曾靠它们辛勤工作过,当然是很久以前了。
Не было денег. Захотел есть. И пить. Украл. Захотел еще. Пошел в форточники. У меня ловкие руки. Когда давали, работал честно. Это было давно.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
那现在呢:如你所知,接踵而来的变故迫使我失去了宫殿,换来了贫穷。失去王位,换来了颠沛流离的生活和满是尘土的喉咙。
Итак... Как вы прекрасно знаете, определенные события в моей жизни вынудили меня сменить богатство на бедность, жизнь во дворце на скитания по дорогам.
《拾荒!》贫穷动机
"Мусорщик!": бодрящее безденежье
不要为自己的贫穷感到羞耻。有钱的时候再来吧。
В бедности нет ничего постыдного. Возвращайтесь, когда сможете позволить себе наши услуги.
你的言谈和行为应该受到谴责,这只能使你的人民在愚昧和贫穷的道路上越走越远。(谴责你)
Эти постыдные слова и действия приведут ваш народ лишь к невежеству и нищете (осуждает вас).
你强大的实力是所有其他殖民地的典范。我请求你向贫穷的国家慷慨相赠。
На вас равняются все остальные колонии. Я прошу вас проявить щедрость к тем, кому повезло меньше.
начинающиеся:
похожие:
极端贫穷
妇女贫穷
儿童贫穷
消费贫穷
绝对贫穷
跨代贫穷
陷于贫穷
极度贫穷
减缓贫穷
免于贫穷
消除贫穷
消灭贫穷
收入贫穷
时间贫穷
世袭贫穷
相对贫穷
一般贫穷
结构性贫穷
站起来反贫穷
决定贫穷程度
抗击贫穷之声
消灭贫穷落后
减缓贫穷方案
人类贫穷指数
综合贫穷指数
与贫穷竞赛奖
摆脱贫穷与落后
消除贫穷委员会
消除贫穷工作组
妇女与消除贫穷
消除贫穷国际年
消除贫穷国际日
减少贫穷知识网络
全球化与消除贫穷
国际消除贫穷论坛
消除贫穷行动计划
我受过贫穷的折磨
南亚减缓贫穷方案
里约贫穷统计小组
消除贫穷战略倡议
全球消除贫穷基金
开发署消除贫穷奖
饥饿和贫穷问题会议
饥饿与贫穷问题分组
联合国消除贫穷十年
参与性贫穷评估项目
开发署贫穷问题报告
减缓贫穷常设委员会