贬低
biǎndī
снижать; принижать, умалять
贬低意义 умалять значение
贬低作用 принижать роль
biǎndī
принижать, умалять
贬低威信 [biăndī wēixìn] - умалять авторитет
biǎndī
умаление; принижение; поношение; хула || умалять; принижать; поносить; хулитьbiǎndī
故意降低对人或事物的评价:对这部电影任意贬低或拔高都是不客观的。biǎndī
[detract; belittle; abase; reduce] 故意降低应有的评价
贬低同时代的人
biǎn dī
故意降低对人或事物的评价。
如:「不要贬低自己的身分。」
biǎn dī
to belittle
to disparage
to play down
to demean
to degrade
to devalue
biǎn dī
belittle; depreciate; disparage; play down:
贬低发明的价值 depreciate the invention
贬低别人取得的成果 belittle what others have achieved
企图贬低某人在计划中的作用 try to play down sb.'s part in the scheme
贬低其重要性 belittle the importance of sth.
biǎndī
belittle; play downbelittle; decry; derogation
降低对人或事物的评价。
частотность: #17595
в русских словах:
девальвировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что 使贬值; 〈转〉使失去意义, 贬低. ~ значение 贬低意义.
обесценивший
贬低
оглупить
2) что (为了贬低)故意歪曲
умаление
1) умалить- умалять, умалиться- умаляться的名词; 减少; 减轻; 降低; 贬低; 轻视
умаление достоинства - 贬低尊严
умалять
(принижать) 贬低 biǎndī, 降低 jiàngdī; (недооценивать) 轻视 qīngshì, 小看 xiǎokàn
умалять чей-либо авторитет - 贬低...的威信
уничижать
-аю, -аешь〔未〕кого-что〈旧〉贬低, 侮蔑, 侮慢; ‖ уничижение〔中〕.
синонимы:
примеры:
贬低作用
принижать роль
贬低...的意义
принизить значение чего-либо
贬低...的威信
умалять чей-либо авторитет
贬低威信
умалять авторитет
贬低发明的价值
depreciate the invention
贬低别人取得的成果
belittle what others have achieved
企图贬低某人在计划中的作用
try to play down sb.’s part in the scheme
贬低其重要性
belittle the importance of sth.
贬低...的声望
cheapen the reputation of...
贬低为只是
умалять только как
贬低为
умалять как
贬低…的功劳
умалить чьи заслуги; умалить заслуги
虽然我不想贬低自己的家乡…可是那里的环境在我看来太压抑了。
Не хочу сказать ничего плохого о своих родных краях, но обстановка там угнетающая.
随着成长,安柏的心也越来越安定。不论面对夸赞或贬低,沉默或嘲讽,她都如此回应——
Со временем Эмбер стало проще принимать себя. Её ответ на комментарии других рыцарей, будь то молчание, забота или насмешки, всегда был одним и тем же:
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
一开始别人称呼我们为“风暴斗篷”是贬低我们的事业。但我们很乐意接受风暴斗篷领袖乌弗瑞克的命名,他是天际真正的至高王。
Вначале они нас так называли, чтобы принизить наше дело. Но мы с радостью приняли имя Ульфрика Буревестника - единственного истинного верховного короля Скайрима.
当然不是了,这是自闭症。制表符。用尺子和六分仪或者其他什么东西自渎。你应该贬低和批判上层建筑。同时赞颂∗纯粹∗艺术的美德。
Нет, конечно, это чистый аутизм. Раскрашивание коробочек. Онанизм линейкой и секстантом, или что они там используют. Претенциозный институт архитектуры надлежит унижать и критиковать, в то время как достоинства ∗чистого∗ искусства надлежит превозносить.
“我不会的。”(亲爱的“未完成商业模式”的创造者:)它贬低了其他类似精彩瞬间,所以这其实并不算是好内容。不要动它,我很害怕删东西,所以留在这里了。)
«Не стану». (Dear "unfisnished business mod" maker :) this is not actually good content since it cheapens other similar moments. Dont mod it in, I just left it here because Im scared of deleting things)
这儿的每个人都受了不少罪。艰难的时期,身在艰难的地方。不是我要贬低他,但是你能给我找到一个过得不错的瑞瓦肖人吗?根本就不存在。
Здесь всем доставалось. Жестокое время, жестокое место. Не пытаюсь умалить его тяготы, но покажите мне ревашольца, которому не доставалось. Нет такого.
羞愧?你从来没有真正在上流人士面前待过,不是吗?站在这些……码头工人,警察还有旅社职员的面前,你没有什么好羞愧的。不过出现这双浅绿色的眼睛面前,你就是在∗贬低∗自己……
Стыд? Но ты ведь и с благородными раньше не имел чести общаться, да? Когда перед тобой всякие докеры, копы да работники отеля — какой тут может быть стыд? Но почувствовать свое ∗унижение∗ под взглядом этих глаз цвета зеленоватой воды...
等等,不!正好相反,我需要贬低我自己。
Нет, стой! Мне нужно не это, мне нужно унижаться.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
他贬低她所作的努力(认为是浪费时间)。
He decried her efforts (as a waste of time).
这计划比贬低它的人所说的要好。
The scheme is better than its detractors suggest.
不公正地贬低任何人的工作都是不公平的。
It’s unfair to devalue anyone’s work unjustly.
我们不可不公正地贬低他的作品。
Let’s not devalue his work unjustly.
那个女人常贬低我的成就。
The woman always disparages my achievements.
他常常贬低自己不喜欢的人。
He often downgrades people he does not like.
他决不会贬低自己的身份接受贿赂的。
He would never lower himself by taking bribes.
他极力贬低她在那项研究中的贡献, 从而独获全部奖励。
He minimized the value of her contribution to his research so that he got all the praise.
我不想低估他的作用,也不想贬低他的成就。
I have no wish to minimize his role or his achievement.
你不是治疗师,你怎么敢建议这么做?而且,我可是珍贵无比的动物。不能随意贬低!
Ты не целитель! Как смеешь ты предполагать такое? К тому же, я слишком ценное существо, чтобы просто так взять меня... и убить.
说他最好不要贬低诸神。还是说他没有分得诸神赐予你的力量吗?
Сказать, что лучше б ему посерьезнее относиться к словам богов. Или он не вкусил той же мощи, что боги даровали вам?
如果你继续贬低我的智慧,那我别无选择,只能拒绝和你一起行动了。
Если ты и дальше будешь отказываться вкушать плоды моей мудрости, мне придется отказаться от твоего общества.
我说的话不是在贬低你,而是在轻视他们。
Моя реплика упрек им, а не вам.
当然,我不是要贬低我们今天的成就。
Разумеется, был. Я не собираюсь принижать нашу сегодняшнюю победу.
你那样贬低自己有意思吗?
Это весело, когда вы себя так унижаете?