贱民
jiànmín
1) простой народ; простонародье; простолюдин
2) ист. бесправное население, неполноправные простолюдины (напр. рабы, актёры, певицы, при дин. Цин)
3) неприкасаемые (индийская каста)
jiànmín
плебей; парияПария
Босяк
jiànmín
(1) [rabble]∶旧指社会地位低下没有选择职业自由的人
(2) [untouchable; pariah]∶印度种姓以外的社会地位最低的阶层
jiàn mín
古代指没有社会地位的低下层人民。
jiàn mín
social stratum below the level of ordinary people
untouchable
dalit (India caste)
jiàn mín
(旧) people of a lower social status than common peoplejiànmín
underclass; base people旧指社会地位低下的人。
частотность: #39571
в русских словах:
чернь
贱民; 愚民, 乌合之众
синонимы:
相关: 游民
примеры:
很少有苦工能像你这样活了这么久还没死的。而有幸得到晋升,彻底摆脱贱民生活的苦工就更罕见了。
<Редкий батрак/редкая батрачка> протянет так долго, как удалось тебе. И еще реже <простому батраку/простой батрачке> удается возвыситься.
不再是乡村贱民。 不再遭羞辱嘲骂。 希格兰终获自由。
Больше не изгой. Не проклятая и не преследуемая односельчанами. Сигрун наконец обрела свободу.
银鳃群掌控渠道的流量,确保外来贱民不会干扰到赶路人。
Стая Среброжаберников следит за движением в водных путях, чтобы всякий сброд не мешал честным путникам.
曾是贱民,现为秘罗地最大希望。
Когда-то изгой, а ныне — величайшая надежда Мирродина.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化受虐贱民。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Истязаемого Изгоя.
自从他们让贱民进入后,这附近就失去了魅力。
Место потеряло свое очарование с тех пор, как сюда стали пускать простонародье.
受虐贱民 // 莽闯狼人
Истязаемый Изгой // Неиствующий Вервольф
沃达连贱民 // 血脉破弃体
Волдаренская Отверженная // Упразднительница Династий
这次将会是骑士间的比武,不是贱民之间为了娱乐的打群架。
Это будет рыцарский турнир, а не драка на потеху толпе.
贱民,在我痛打你一顿之前赶快滚开。
Уносите ноги, голодранцы, пока не поздно.
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [最好把这群贱民赶走,让我们自己人来开垦。]
{Fhearë evellienn pràbar essefògair. Y esseàraich avean klaaran. } [Лучше было бы прогнать весь этот сброд. И привести наших поселенцев.]
贱民。
Голота.
小心点,贱民!
Осади, простолюдин!
我不会跟嘶嘶贱民打交道!要么把你的嘶嘶主人带来,要么嘶嘶滚开!
Я не с-с-стану иметь дело со вс-с-сякой чернью! Приведи с-с-своего гос-с-сподина или с-с-сгинь!
噢,可惜了。看来在这儿只能偶尔飘过的贱民才能得到一点儿服务!
А. Жаль. Похоже, добиться обслуживания здесь можно, только если поймать случайно забредшего сюда забулдыгу.
贱民恐慌逃窜,杀戮自此开始。
Сброд запаниковал, и началась резня.
把我说的话记在心上,听到没?我们不能阻止那儿的贱民们,但我们也没必要铺红毯迎接他们...
О том, что я тебе сказала, – никому ни-ни, ясно? Совсем не пускать туда всякий сброд мы не можем, конечно, но зачем же им красную дорожку раскатывать?
你...大胆!我乃火焰之地的泽尼西娅公主。汝等贱民!还不低头行礼,否则将你活活烧死!
Как ты... СМЕЕШЬ?! Я принцесса Зентия, владычица Огненных земель, пес! Склонись предо мной, или я сожгу тебя живьем!
我们来给这些贱民一点教训吧,长官。
Пора преподать урок этим подонкам, сэр.
这些家伙是废渣,贱民中的贱民。
Они паразиты, причем самые мерзкие из всех.
你毫无威严、国土卑贱和贱民荒淫,无不揭示你即将到头的末日。(谴责你)
Твоя власть слаба, твои земли бедны, твой народ разобщен. День твоей погибели уже близок. (Осуждает вас)