贴切
tiēqiè
1) насущный, актуальный; правильно нацеленный
2) надлежащий; как раз, как следует; надлежащим образом, уместность
tiēqiè
соответствующий; уместный; подходящийtiēqiè
<措辞>恰当;确切:比喻要用得贴切,用得通俗。tiēqiè
[apt; felicitous; appropriate; suitable; proper] 妥贴, 确切
贴切有效的措词
tiē qiè
密合妥当。
儒林外史.第五十四回:「只消这一句,便将题目点出,以下就句句贴切,移不到别处宴会的题目上去了。」
红楼梦.第十七、十八回:「众人笑道:『再莫若「兰风蕙露」贴切了。』」
tiē qiè
close-fitting
closest (translation)
tiē qiè
apt; suitable; appropriate; felicitous; proper:
措词贴切 aptly worded; well-put
这个比喻很贴切。 This metaphor is very appropriate.
我找不到贴切的词来表达我的意思。 I can't find suitable words to express what I mean.
这样说不贴切。 That's not the right word for it.
tiēqiè
apt; appropriate; proper
这个例子很贴切。 This example is very appropriate.
1) 妥贴;确切。
2) 指贴心亲近。
частотность: #19333
в русских словах:
примеры:
措词贴切
уместная формулировка; соответствующая формулировка
这个比喻很贴切。
This metaphor is very appropriate.
我找不到贴切的词来表达我的意思。
I can’t find suitable words to express what I mean.
这样说不贴切。
That’s not the right word for it.
贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
The apt citations and poetic gems have adorned his speeches.
这个例子很贴切。
This example is very appropriate.
比喻贴切
подходящее сравнение
钳颚!听起来很凶猛,对不对?这是我自己想出来的名字,我觉得非常贴切。我曾同它搏斗了好几个小时,想把我的法杖从它嘴里弄出来,但它就是不松口!
Злобнохап! Вот это имя, прямо воплощение свирепости, правда? Я сам его придумал, ему очень подходит. Ведь я не один час пытался отобрать у него свой посох, ничего не вышло!
而且和「爱情运」也确实也很贴切呢…真好呀。
Пара влюблённых голубей... Что это, если не знак настоящей любви?
怎么样,是不是很贴切,枭总管虽然看上去很凶,但实际上人挺好的…
Верно подмечено, как считаешь? С виду заведующий Сяо та ещё злюка, но на деле он славный...
怎么样,是不是很贴切,要是你喜欢的话,自己再编一盏霄灯写上去吧。
Точнее не скажешь, правда? Если тебе понравилось, я могу тебе и второй фонарь сделать.
“你说欧鲁夫的儿子克努特?没有哪个领主的绰号比他的更加贴切。”
Кнут, сын Олуфа? Он заслужил свое прозвание, как никто другой.
「在树林里迷路」只是形容村民失踪的委婉说法。「在树林里找到」通常来说更为贴切。
«Потерялся в лесу» — оптимистичный способ описать исчезновение селянина. Зачастую вернее будет сказать «нашелся в лесу».
欧柯塔最贴身的维齐尔被称为她的精卫,而这个别称给到其他生物或许更为贴切。
Доверенных визирей Окетры называют ее избранными, но по праву этот титул больше подошел бы другим созданиям.
「对,我认为『烧烤』是个贴切的描述。」 ~特务法术师雅亚巴拉德
"Да, я думаю, спалить это подходящее определение". — Джайя Баллард, маг-десятник
他们不会厌倦战争的。永远不会。你知道古代诺德人是怎么形容战争的?“无休之季”……这是相当贴切的说法。
Они еще не устали от войны. Совсем нет. Знаешь, как в древности норды называли войну? Бесконечная пора... так и выходит.
他们为此辩论了三天,说是贵族会议,但倒不如说像市集还比较贴切。讨论范围包括在宫廷、内阁里的职位、势力范围、皇家特权…等。
Продолжалось это три дня и напоминало скорее базар, чем дворянское собрание. Только торговали там конторами, должностями, сферами влияния и привилегиями.
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
的确是很好的酒…但我是在躲狗…不是狗,是怪物,毛茸茸又长了獠牙的怪物!他们取的名字真贴切…
Мед-то хорош... только я от пса убегал... Хотя разве ж это пес?! Чудовище это было, воистину демон! Правильно его назвали...
我见过你们的“夫人”了,我觉得应该叫那些怪物“老巫妪”比较贴切吧。
Встречал я ваших Хозяек. Ведьмы они, а не хозяйки.
您理解得再贴切不过了,可见领主大人跟我一样喜爱研究历史。不错不错,再来点香槟吗?
Если вы ее оценили, сударь, то знаете историю не хуже меня. Поздравляю. Еще шампанского?
很贴切的比喻,但这个“肿瘤”可不会乖乖坐在那里,等你去把他切除,我很感谢你想帮忙的心意…但你真的不知道这有多危险。
С тем только, что "опухоль", как ты верно ее назвал, не будет спокойно ждать, пока ее удалят. Спасибо за помощь... Но ты, должно быть, не знаешь, во что ввязываешься.
简洁的语句,警句简洁贴切且令人信服的表达
A brief, apt, and cogent expression.
一个比喻要完全贴切是不容易的。
It is not easy to make a simile go on all fours.
“被搜索过”?我认为“被打劫过”更贴切。
Это называется обыск? Больше похоже на ограбление...
人类都叫她白女巫,但我们叫她的名字似乎更加贴切。她在这里种的蘑菇和药草都是有魔法的,过去她用这些东西来制造特效药。什么人会去伤害她...真是无法想象!
Люди называют ее Белой ведьмой, но наше имя подходит ей больше. Грибы и травы, которые она выращивает, пропитаны целительной магией, и она делает из них лекарства. Я и подумать не мог, что у кого-то поднимется на нее рука!
她耸耸肩。要是非要选个形容词来描述她耸肩的模样,最贴切的词莫过于“俏皮”。
Она пожимает плечами. Если бы вам нужно было подобрать прилагательное, описывающее этот ее жест, то самым близким по смыслу было бы "лукавый".
拿个贴切的叫法
подбирать уместное название
“野兽”,这个词很贴切。他仿佛搭着纯净秘源构成的翅膀,直上云霄。如果我不是亲眼看到他愤怒的双眼,我也许会以为是一只双足飞龙来袭。
"Зверь". Удачное слово. Он взмыл ввысь, будто на крыльях чистого Истока. Я бы подумал, что на нас напала виверна, если бы не видел его глаз, полных ярости.
以汤米为名吗?还是……?不管怎样,都蛮贴切的。
Что ж, подходящее имя.
维修工这个名字听起来相当贴切。
Имя Мастер тебе подходит.
迪耿提过你的战斗技巧,靶眼听起来挺贴切的。
Судя по рассказам Дьякона, Снайпер подходящее имя.
随你便。我们就叫你“浪人”。听起来蛮贴切的。
Как хочешь. Будем звать тебя Странник. Тебе подходит.
你跟我没问题啊,不是谁都能在我的朋友大百科里耶。呃,可能叫朋友手册比较贴切。
У нас с тобой все нормально. Я мало к кому хорошо отношусь. Очень, очень мало к кому.
真是厉害,主人,打倒那个……可憎的怪物,死亡爪……这名字取得好贴切。
Отличная работа, сэр... Вы победили этого... жуткого зверя. Коготь смерти... Более подходящего названия придумать невозможно.
真是厉害,夫人,打倒那个……可憎的怪物,死亡爪……这名字取得好贴切。
Отличная работа, мэм... Вы победили этого... жуткого зверя. Коготь смерти... Более подходящего названия придумать невозможно.