贵得离谱
_
coll. expensive beyond all reason
guì de lípǔ
coll. expensive beyond all reasonпримеры:
我很乐意。如果不分享的话,这种贵得离谱的教育还有什么意义。
С удовольствием. Зачем еще нужно такое немыслимо дорогое образование, если не для того, чтобы делиться полученными знаниями?
不美?噢,你真错得离谱!生活,它是宝贵的商品。宝贵得以至于死亡都无法令它终结,死亡让它超越了天生的界限。
Ничего прекрасного? О, как же ты ошибаешься! Жизнь драгоценна. Настолько драгоценна, что ради ее продления, ради того, чтобы хоть чуточку нарушить границы, отмеренные природой, многие готовы убивать направо и налево.
错得离谱
Они все делают не так
错了,错得离谱。再见。
Глупости. А теперь - прощайте!
你们真是错得离谱。
И тут вы глубоко заблуждаетесь.
告诉他,也许他们错得离谱,疯得不轻。
Сказать, что они могли ошибаться и спятить одновременно.
除非我错得离谱,不然那肯定是炸药!
Если я не ошибаюсь, это детонатор!
呼,好嘛,你开价也太高了,可以说是高得离谱。
Хе-хе, это вы как-то загнули. Это вы лишку хватили, я бы сказал.
我的顾问向我保证说这对你绝不是差得离谱的交易。
Мои советники уверяют меня, что для вас это не совсем плохая сделка.
这笔罚金真是高得离谱!我还是把我的金币藏好吧,谢啦。
Что-то штраф великоват! Спасибо, но я оставлю свое золото себе.
「拿诺多洛兽当宠物」 ~古鲁谚语,意指 「错得离谱」
Баловать нодорога — Груульская поговорка, означающая "совершать крупную ошибку"
养石化蜥蜴当宠物、当猎犬?这想法从一开始就错得离谱。
Чтоб из василиска себе собачку сделать? Ничего б у него не вышло.
这就错得离谱了。泰莫利亚军的指挥官不该涉入他国的内部事务。
Это совершенно невозможно. Капитан темерской армии не может вмешиваться во внутренние дела другой страны.
你的道德优越感真是—令人生厌…而且还错得离谱。你们就是伙普通强盗罢了。
Вы всегда так уверены в своем моральном превосходстве, как же это надоело. Вы обычные бандиты.
史蒂文的精灵超级顶。他弄了一个日影乐谱,让他在面对暗影生物的时候有高得离谱的加成。
Фэльв Стебана — просто мега. У него есть посох теней, который дает просто возмутительные бонусы против порождений тьмы.
希望你知道自己错得离谱。不管是从子宫还是生产线出来,都应该当作人类对待才对。
Надеюсь, ты понимаешь, что ошибаешься. Какая разница, в утробе ты зачат или на конвейере? Каждый заслуживает, чтобы к нему относились, как к человеку.
不过,据说在那场大战之后的数周之间,名媛号舰长发现船员在低得离谱的舱壁上撞到头的次数有了明显增长。
Говорят, впрочем, что еще несколько недель после боя капитан «Дебютантанта» отмечал, что члены экипажа бьются головой о непривычно низкие переборки.
「在这场冲突中,若有人以为树木会从头到尾作壁上观,可就错得离谱了。」 ~特裘如领袖苏提娜
«Те, кто думают, что деревья останутся безучастными наблюдателями в этой борьбе, глубоко ошибаются». — Сутина, предводительница Таджуру
我一直在拿你带回来的硬币跟流通中的其它硬币做对比。有些是稍有错误……还有一些简直错得离谱。瞧这个,这枚硬币上居然印了两个脑袋。第二个脑袋还在盯着我笑,之前可没有啊。
Я тут сравнивал монеты, которые сейчас в ходу, и те, что получил от тебя. Некоторые из них выполнены неточно, а некоторые – абсолютно неправильные. Только посмотри – вот тут орел с обеих сторон. А у этой – какая-то усмешка, где раньше не было.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
пословный:
贵 | 得 | 离谱 | |
1) дорогой; ценный
2) ценный, важный; ценность; важность
3) знатный; благородный
4) вежл. Ваш
5) сокр. провинция Гуйчжоу
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|