费事儿
_
see fèishì(r) 费事
ссылается на:
费事fèishì
сложный; трудный, утомительный; обременительный, хлопотный, канительный
сложный; трудный, утомительный; обременительный, хлопотный, канительный
fèishìr
see fèishì(r) 费事примеры:
我不想费事弄什么吃了,我一点儿不饿。
I don't think I'll bother with anything. I'm not in the least hungry.
可别被抓了…浪费那么多玛哈坎酒可是很可惜事儿…
Главное не попадитесь. Досадно будет зазря просрать столько махакамского...
不要把大好时光浪费掉,坐下来读点书或做点别的什么事儿。
Don't just idle away your precious time; settle down to some reading or something.
[直义] 家虽不大, 可不让躺着不干活.
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
[释义] 家务事要耗费人许多时间.
[参考译文] 家庭虽小, 事儿不少.
[例句] Издавна он был исправным лесником и не любил шататься без дела. Всякий раз, как только закончит лесной обход, принимался колоть дрова, косить траву, ухаживать за лошадью, чинить сбрую
дом не велик да а лежать не велит
有个叫作费里隆的德鲁伊前阵子来这儿待下了。人还不错,帮我们处理了迅猛龙的事儿,他提到过想要人帮忙。
Не так давно у нас побывал друид по имени Ферилон. Он помог нам разобраться с ящерами. Помню, он еще жаловался, мол, ему там у себя не хватает помощников.
пословный:
费事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|