贼出关门
_
lock the door when the thief is gone -- too late; lock the door after the thief has gone; lock the barn after the horse is stolen; lock the stable door after the horse has been stolen
zéi chū guān mén
lock the door when the thief is gone -- too late; lock the door after the thief has gone; lock the barn after the horse is stolen; lock the stable door after the horse has been stolenzéichūguānmén
close the barn door after the horse is stolenпримеры:
贼出(去)关门
посл. запирать двери, когда грабители ушли (о запоздалых мерах)
пословный:
贼 | 出关 | 关门 | |
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|
1) выезжать за заставы (а) за Великую стену; б) * за заставу Ханьгугуань)
2) вывозить через таможню, экспортировать
3) резко повышаться (напр. в цене); выходить за пределы (определённой суммы)
|
1) закрывать дверь
2) закрываться (о заведении)
3) гуань-мэнь (акупунктурная точка)
|