贼走关门
zéi zǒu guān mén
букв. запирать двери после того как вор уже ушел, обр. в знач. принимать меры после того как что-то уже случилось
zéizǒuguānmén
比喻出了事故才采取防范措施。也说贼去关门。zéizǒu-guānmén
[lock the door after the thief has gone] 比喻事故发生后才采取措施
zéizǒuguānmén
lock the barn door after the horse is stolenпримеры:
不,这跟龙舌兰日落无关。它让我在鬼门关走了一遭。这个世界上肯定还有更多……
Нет, хватит с меня всей этой чуши про Текилу Сансет. Это меня в могилу сведет. Наверняка, жизнь на этом не заканчивается...
пословный:
贼 | 走 | 关门 | |
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
1) закрывать дверь
2) закрываться (о заведении)
3) гуань-мэнь (акупунктурная точка)
|