资格
zīgé
1) квалификация, положение, компетенция, статус; в качестве..., как...
取得竞选总统资格 получить статус кандидата в президенты
以个人资格 как частное лицо..., в качестве частного лица.., от своего лица
2) стаж, старшинство
摆老资格 чваниться стажем
zīgé
1) квалификация; стаж
2) положение; компетенция
资格审查委员会 [zīgé shěnchá wěiyuánhuì] - мандатная комиссия
zī gé
① 从事某种活动所应具备的条件、身分等:审查资格 | 取消资格。
② 由从事某种工作或活动的时间长短所形成的身分:老资格 | 他在我们车间里是资格最老的了。
zīgé
(1) [qualification]∶为获得某一特殊权利而必须具备的先决条件
取得竞选总统资格
(2) [seniority]∶从事某种活动时间长短所形成的身分
摆老资格
zī gé
1) 从事某种活动或工作,所应具备的条件、身分等。
儒林外史.第四十回:「老先生这一番汗马的功荣,限于资格,料是不能载入史册的了。」
文明小史.第二十二回:「那抚院是胆小的人,诚恐风声大了,弄成一个无私有弊,便密查资洛。」
2) 从事某种工作或活动,视其时间长短所形成的经历与身分。
新唐书.卷四十五.选举志下:「侍中裴光庭兼吏部尚书,始作循资格,而贤愚一概,必与格合,乃得铨授。」
儒林外史.第七回:「现今考选科道在即,你我的资格,都是有指望的。」
zī gé
qualifications
seniority
zī ge
(从事某种活动所必备的条件) qualification:
没有资格参加比赛 be disqualified from taking part in the game
取消比赛资格 be disqualified from a contest
有资格说 be entitled to say that
有资格参加投票 be qualified for the vote
你有什么资格向别人发号施令? What right have you to dictate to others?
由于他太年轻,因而没有资格当主席。 His youth disqualified him from becoming president.
(从事某种活动所形成的身分) seniority:
摆老资格 flaunt one's seniority
资格很老 be high in seniority
qualification
zīgé
1) qualifications
你没有资格参加这个会议。 You lack qualifications to take part in this meeting.
2) seniority
1) 资,原指地位、经历等。格,政府制订官员除授或升迁所应依据的法令条例。
2) 指所应具备的条件。
3) 格局;格式。
4) 姿质体格。
частотность: #2045
в самых частых:
в русских словах:
в статусе
книжн. (кого-чего) 以…资格; 作为…
дезавуировать
宣布不同意 (所委派的代表的) 言行; 宣布取消(代表人)资格. ~ полномочного представителя 宣布不同意全权代表的言行. ~ посла 宣布取消大使资格. ~ заявление 宣布撤回声明
дисквалифицировать
несов., сов. 取消...的资格 qǔxiāo...de zīgé; 认为...失去专门技能 rènwéi...shīqù zhuānmén jìnéng
дисквалифицировать спортсмена - 取消运动员[的]资格
квалификация
2) (годность) 资格 zīgé; (подготовленность) 熟练程度 shúliàn chéngdù; (мастерство) 技艺 jìyì; (навык) 技能 jìnéng; 资质 zīzhì
компетентность
1) (осведомленность) 在行 zàiháng, 内行 nèiháng, 资格 zīge; (авторитетность) 权威 quánwēi
образовательный
образовательный ценз - 教育[上的]资格
синонимы:
примеры:
循资格
руководствоваться квалификацией (при назначении чиновника)
评定资格
квалифицировать; квалификационная компетенция, оценочный ценз
不论其地位多高,资格多老
вне зависимости от должности и стажа
因服用禁药被取消资格
быть дисквалифицированным за принятие допинга
符合资格的居民
правомочный резидент
以主席资格发言
в качестве (на правах) председателя выступить с речью
以个人资格
как частное лицо..., в качестве частного лица.., от своего лица
资格审查委员曾
мандатная комиссия
党员资格
членство в партии
以党员资格
в качестве (на правах) члена партии, как член партии
财产资格
имущественный ценз
取消自己的候选资格
снять свою кандидатуру
熟练的工作者; 有资格的工作者
квалифицированный работник
取消我的资格
дисквалифицировать меня
无权限者; 不够资格的人
некомпетентное лицо
教育[上的]资格
образовательный ценз
他不够资格判断这件事
он в этом деле не судья
教育程度上的资格
образовательный ценз
财产上的资格
имущественный ценз
公证活动职业资格证
Лицензия на право нотариальной деятельности
颁发资格证
выдавать лицензию
获得许可的必要条件资格
требования для сертификации; сертификационые требования
船上厨师职业资格证书公约
Конвенция о выдаче судовым поварам свидетельств о квалификации
欧洲地区承认高等教育资格公约;里斯本公约
Конвенция о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе; Лиссабонская конвенция
取消资格;失去资格
неправоспособность, неправомочность
符合条件的工作人员;符合资格的工作人员
сотрудники, имеющие право на получение
欧洲承认国际非政府组织法人资格公约
Европейская конвенция о признании правосубъектности международных неправительственных организаций
欧洲大学资格学术认可公约
Европейская конвенция об академическом признании университетских квалификаций
法人资格;法律人格
правосубъектность
操作员的认证;操作员资格证明
аттестация операторов
有资格利用减少贫穷促进增长贷款机制的国家
страна, участвующим в Международной ассоциации развития (МАР) и Фонде для борьбы с нищетой и обеспечения развития (ФБНР), подпадающая под критерии инициативы в отношении БСКЗ
重新当选的资格
re-eligibility
非洲国家承认高等教育学历、文凭、学位和其他学术资格的区域公约
Региональная конвенция о признании учебных курсов, свидетельств, дипломов, ученых степеней и других квалификационных документов в системе высшего образования в государствах Африки
关于法律资格和特权和豁免的罗马决定
Решение о правоспособности, привилегиях и иммунитетах, принятое в Риме
中东移徙工人专业资格和工作分类次区域项目
субрегиональный проект по определению трудовой квалификации и классификации рабочих-мигрантов из стран Ближнего Востока
保险机构高级管理人员任职资格管理暂行规定
временные положения требований к руководству высшего звена страховых организаций
资格专门家
квалифицированный специалист
他不能参加考试资格,因他已超龄。
He was not eligible for the examination because he was over age.
不要靠老资格吃饭!
Нельзя полностью зависеть от своего положения!
讲师的职位(资格;身份)
lecturership
有资格晋级
be on one’s promotion
具备申请资格
have qualifications for application
你必须使自己具备担任这一工作的资格。
You must qualify yourself for the post.
具有证人资格
qualified as a witness
立遗嘱的资格
capacity to make will
起码的资格
минимальная квалификация
取消会员资格
deprive sb. of his membership
取消证人资格
recall off witness
丧失会员资格
forfeit one’s membership
无资格的证人
не способное быть свидетелем лицо; недопустимый свидетель
有资格证明
capable of proof
证人的作证资格
competence of witness
没有资格参加比赛
нет права на участие в соревнованиях
有资格说
be entitled to say that
有资格参加投票
be qualified for the vote
你有什么资格向别人发号施令?
What right have you to dictate to others?
由于他太年轻,因而没有资格当主席。
Он слишком молод, поэтому не может быть председателем.
资格很老
be high in seniority
沉默候选人尚未宣布或不宣布其候选资格的人
noncandidate
代表资格审查委员会
delegates’ credentials committee
公司资格的永久存续
perpetual succession
他具备申请资格。
He has the qualifications to apply.
你没有资格参加这个会议。
Вам не хватает квалификации для участия в этой конференции.
中国进出口企业资格证书
Китайский квалификационный сертификат экспортно-импортного предприятия
中国国际招标甲级资格证书
китайский квалификационный сертификат участника международных тендеров категории А
资产评估资格证书
квалификационный сертификат на проведение оценки капитала
获得法人资格
получить статус юридического лица
公司依法在国家工商行政管理局登记注册,取得企业法人资格
компания в соответствии с законом зарегистрирована в Главном государственном управлении торгово-промышленной администрации, получив статус предприятия-юридического лица
享受优惠的资格
preferential entitlement
提请仲裁的资格
capacity to submit to arbitration
正式有资格的独立检查人
duty qualified independent inspector
法人资格的凭证
paper certifying its status as a legal person
非破坏性试验操作工的资格
competency of nondestructive test operator
顾问资格的
consulting
鉴于此,内蒙古人民党决定取消图门乌力吉的党员资格
В связи с этим, народная партия Внутренней Монголии принимает решение о лишении Тумэна Улигэ статуса члена партии
运动员因偷步被取消资格
спортсмен был дисквалифицирован за фальстарт
授给资格
присвоить квалификацию
有什么资格问?
Какое у тебя право спрашивать?
…有什么资格问?
Что за спрос кто?
老资格的律师
старый опытный адвокат
这事他无资格评论
Он в этом деле не судья
取消…的比赛资格, 使…退出比赛
вывести (кого) из игры
以 资格
В статусе; В качестве кого-чего; в роли; в ранг
作为; 以资格; 以…资格; 充当
в качестве кого-чего
以…资格; 作为; 充当
В качестве кого-чего
使有资格
давать мандат
你们还没有资格这样讲话
у вас ещё нет статуса так разговаривать
不飞行的空勤人员(有资格佩戴空勤标志而无飞行职位的人)
лицо лётного состава на нелётной работе
(用作前)(二格)作为…, 以…资格
в ранг
(用作前, 二格)以…身分(或资格)
На правах
(用作前)(二格)以…资格
В статусе
翻译专业资格(水平)考试
Тест на аккредитацию переводчиков (CATTI)
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
提出…候选人资格
выдвигать кандидатуру; выдвинуть кандидатуру
认为…失去法学家的资格
дисквалифицировать юриста
撤消…的候选人资格
отвести чью кандидатуру; отвести кандидатуру
取消…的候选资格
снять чью кандидатуру; снять кандидатуру
取消…的比赛资格
вывести (кого) из игры
对…有资格
иметь право
以…资格
в роли; в ранг; в статусе
取消全场比赛资格并换其他选手顶位
удаление до конца игры с правом замены другим игроком
宣布取消大使资格
дезавуировать посла
给…得到赡养的权利; 使…有权利(资格)获得抚养费
давать кому-либо право на получение алиментов
车里雅宾斯克女运动员因缺席药检被取消资格
Челябинскую спортсменку дисквалифицировали за неявку на допинг-контроль.
取得奥运参赛资格
получить квалификацию на Олимпийские игры
降低年龄资格
снизить возрастной ценз
财产上的资格,教育程度上的资格,居住时间上的资格等等,限制着资本主义国家人民的选举权
имущественный ценз, образовательный ценз, ценз оседлости и другие цензы ограничивают избирательное право в капиталистических странах
培训和资格认定
обучение и аттестация
符合资格的人士
правомочные лица
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
锁定小组出线资格
гарантировать себе выход из группы
<name>,你为银色黎明做出的贡献在这里被广为传颂。作为一种奖励,你将有资格获得我们特殊的多彩黎明衬肩,它可以帮你抵抗各种魔法效果。多彩黎明衬肩只会被授予最强大的英雄!
<Брат/Сестра> <имя> – нет числа твоим деяниям во славу Серебряного Рассвета. В знак признательности я готова расстаться с одной из наших знаменитых многоцветных мантий Рассвета – тех самых, которые защищают от всех видов магии. Многоцветные мантии Рассвета предназначены лишь для наших величайших героев!
完成这个任务,把他的外壳交给我。我会奖励你一件凡人从未见到过的护甲……一件只有弑神者才有资格获得的护甲!
Когда ты сделаешь это, принеси мне кусок его панциря. Взамен я дам тебе броню, подобной которой не владел еще никто из смертных. Броню, достойную убийцы бога.
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
我可以让你使用我们储藏的冬青树,不过你必须得是个够资格的大厨!给我带来一些石中盐,还有两个,不,三个,我是说五个金币。你觉得怎么样?够划算吧?
Я позволю тебе попользоваться этой машинкой, но только если ты мастер-кулинар. От тебя потребуется некоторое количество глубокоскальной соли и два-три, ну, скажем, пять золотых. И получишь славную партию остролиста, которую можно хранить сколько угодно.
你很快就可以完成训练,参加总决赛了。为了证明你有资格拥有这种荣誉,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> этой чести, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表暴风城参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Штормграда. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你很快就可以完成训练,代表达纳苏斯参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Дарнаса. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
想要证明你自己拥有获得风暴钥匙的资格,你必须首先完成四个试炼。
Прежде чем наару признают тебя достойным, тебе предстоит пройти четыре испытания.
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
根据巴尔里石板的记载,巴尔里废墟中埋藏着一件名为卡拉波勋章的神器。在过去,德莱尼人当中只有最高阶的祭司团成员才有资格得到这件神器,从而也获得了自由进出卡拉波神殿的权利。
Если верить этим табличкам, артефакт, известный как Медальон Карабора, хранился в Баари. Только дренеям высшего ранга могли предоставить допуск к таким медальонам, поскольку только им было разрешено войти в храм Карабор.
你很快就可以完成训练,代表诺莫瑞根参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Гномрегана. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
你已经证明了自己有资格获得更多的信任。
Ты <доказал/доказала>, что тебе можно доверить все и даже больше.
你很快就可以完成训练,代表铁炉堡参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Стальгорна. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
这种名为水下洞穴沃土的土壤被纳迦视为珍品,极少数纳迦才有资格拥有它;而据我所知,在外域,只有盘踞在盘牙水库内蒸汽地窟的水术师瑟丝比娅使用这种土壤。
Суглинок Нижнего Мира, так называется этот вид почвы, – в большом почете у наг. Но мало кто им обладает – а здесь, в Запределье, я знаю только одну такую нагу – гидромантку Теспию, обитающую в Паровом подземелье резервуара Кривого Клыка.
你很快就可以完成训练,代表埃索达参加总决赛了。为了证明你有资格代表我们的城市参加战斗,你必须击败银色北伐军的一名冠军。
Скоро ты будешь <готов/готова> сразиться в великой битве во имя Экзодара. Если хочешь доказать, что <достоин/достойна> представлять наш город на турнире, тебе придется победить чемпиона Серебряного Авангарда.
如果你真的认为自己有资格接受巫妖王的赐福,就必须学会成为一名伟大的领袖——被属下敬畏的领袖!
Если хочешь стать, типа, <достойным/достойной> даров Короля-лича, тебе надо бы научиться, как быть великим вождем – чтобы те, кто тебе подчиняются, тебя уважали! А то!
好吧,<name>。我得承认你的确够资格在我挚爱的部落中立足。你已经向我展示了你的力量、狡黠、积极……就连索克最近都提到了你的名字,要知道我们两个的眼光可是很挑剔的。你干的很好。
Ну что же, <имя>. Я признаю, что для тебя найдется место в великой Орде. Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> силу, хитрость, инициативу... И даже Тхорк недавно упоминал твое имя, а нас не так-то легко впечатлить. Хорошо.
我们相信你已经具备拜访这座城市的资格了。做好准备之后就告诉我,我将施展魔法,直接把你传送过去。
Пожалуй, ты уже <готов/готова> совершить путешествие в наш город. Обратись ко мне, и я прочитаю заклинание телепортации.
我没有资格评论关于这件辟邪物的传言是否属实,不过这里头总归是有些缘由的。
Не знаю, верить или нет этим слухам, но попробовать можно.
最近我们在远古海滩发现了一件强大的泰坦神器。你应该知道,我们矮人向来都是这类神器的保管者,因此我们也同样有资格获得这件新发现的神器。
Недавно на Береге Древних была найдена могущественная реликвия титанов. Мы, дворфы, уже многие годы оберегаем подобные артефакты, и потому считаем себя законными хранителями этой святыни.
我知道我身份低微,根本没有资格直接带口信给您。请您原谅我的无礼。莫格霍尔大王要您立刻前往他的房间接受觐见。
Я недостоин даже принести вам это известие, <сэр/мадам>, умоляю о снисхождении. Властитель Моргор хочет видеть вас у себя.
我一直都想和她见一面,<name>。也许像你这样的冒险者就有资格觐见她!你能带我去幽暗城的皇家区,见一见希尔瓦娜斯女王么?去那里的路很远,而且我打赌,那些卫兵一定不会让我一个人进去!
Мне всегда хотелось встретиться с ней, <имя>. Может быть, <такой бывалый искатель/такая бывалая искательница> приключений, как ты, <смог/смогла> бы договориться с ней о встрече? Пожалуйста, отведи меня в Королевский квартал в Подгород к леди Сильване! Это очень далеко отсюда и стражи никогда не пропустят меня одного!
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
你觉得自己够资格加入我们吗?
Ты считаешь, что <достоин/достойна> вступить в наши ряды?
尽管我没资格叫你这么做,但能不能麻烦你到石槌奴隶营走一趟,把这些吊坠找来?
Я не имею права просить тебя о таком, но все же – ты можешь пойти в Каменный Молот и забрать оттуда подвески?
冻结会员资格
заморозить членство
我现在正在锦绣谷等你,你已经赢得了与我交手的资格。来吧,<name>,让我们瞧瞧你是否有实力将我击败。
Я буду ждать тебя в Вечноцветущем доле, ибо ты <достоин/достойна> со мной сразиться. Приходи, <имя>, и мы посмотрим, достаточно ли ты <силен/сильна>, чтобы победить.
你拯救了我的女儿,也赢得了踏足这座城市的资格。
В благодарность за спасение моей дочери разрешаю тебе остаться в нашем городе.
我参加破碎海滩之战的唯一目的就是想证明自己,但我开始怀疑自己是否有这个资格了。
Я желаю лишь одного – показать себя, приняв участие в кампании на Расколотом берегу. Однако я начинаю сомневаться, достойна ли я...
这是一份无上的殊荣,我希望你能明白。并不是所有人都有资格出现在这一神圣的场所。
Надеюсь, ты понимаешь, что это редкая честь. Не всякому выпадает возможность оказаться на этой священной земле.
很少有人知道它在莎拉达希尔根茎内部的秘密隐藏点,不过你已经为自己争取到了这个资格。
Посох надежно сокрыт среди корней Шаладрассила, но ты своими деяниями <заслужил/заслужила> право знать дорогу к нему.
我实在无法想象面对一位强大的上古神灵会是怎样的一副场景。你赢得了潮汐之戒,所以只有你才有资格直面神灵。
Даже представить себе не могу, каково это – находиться рядом с таким древним и могущественным божеством. Тебе удалось добыть Кольцо приливов, так что обращаться к лоа придется тебе.
他们还声称只有祖尔才有资格领导我们。
Слуги лжепророка говорят, что Зул – единственный, кто достоин стать нашим правителем.
你已经证明了自己有资格获得我的祝福,<name>。
Ты хорошо себя <проявил и заслужил/проявила и заслужила> мое благословение, <имя>.
没能通过仪式的苦力将会被献祭。而成功的才有资格参与进攻赞达拉。
Кто не выдерживает, тех приносят в жертву. Остальным потом дозволяется биться с зандаларами.
就算她从安息中被唤醒……我也不能再让她失望。我要活下去,竭尽所能阻止即将到来的灾难,这样我才有资格去陪伴她。
Но даже она так и не обрела покой... И я не могу опять ее подвести. Я должен жить дальше и сделать все возможное, чтобы остановить надвигающуюся бурю. Только тогда я буду достоин долгожданного воссоединения с нею.
议会在这里有通往托尔巴拉德的传送装置。去吧,帮暗影议会找到达拉然之眼,取得参加仪式的资格!然后,偷走权杖!
Совет создал устройство, открывающее портал в Тол Барад. Иди, помоги Совету Теней найти Око Даларана. Сделай так, чтобы тебя позвали на большой ритуал! А потом укради Скипетр.
奥丁亲自发来了一则消息。他和他的战士们正在英灵殿里等待有资格的挑战者出现。
Послание отправил сам Один. Вместе со своими воинами он ждет достойных соперников в Чертогах Доблести.
你的表现获得了寻找印记的资格。我得说清楚,我只是允许你继续前进。我并不保证你会成功。
Ты заслуживаешь права претендовать на Печать. Но это означает лишь то, что я пропущу тебя дальше. И никаких гарантий того, что тебя ждет успех.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
这些人已经不是伯拉勒斯的士兵了,所以他们没资格佩戴普罗德摩尔之锚。
Эти люди – больше не воины Боралуса и поэтому недостойны носить якорь дома Праудмуров.
我们要努力向阿昆达证明,我们有资格获得他的祝福。
Мы стараемся показать Акунде, что достойны его благословения.
把台地上的害虫消灭干净。让阿昆达看到,你有资格获得他的恩赐。
Очисти от них плоскогорье. Покажи Акунде, что ты <достоин/достойна> его дара.
你的出色表现早已赢得了使用战争机甲的资格。通道清理完成后,我们将听从你的指挥。
Думаю, ты полностью заслуживаешь право управлять этим экзоскелетом в предстоящем бою. Как только путь будет расчищен, мы двинемся следом за тобой.
向我证明你有资格获得我的赐福……消灭那些背叛你的人……
Докажи, что <достоин/достойна> моего дара... Убей тех, кто предаст тебя...
我之前曾找到过一只毒鳍龙幼崽,并一直在对它进行训练。他是一只强大的坐骑,只有强大的猎人才有资格骑乘他。我想我找到了那位猎人。
Некоторое время назад я нашел молодого морского варана и стал его учить. Это великолепное животное, и я ждал, когда же найдется охотник, достойный ездить на нем. И вот, кажется, я такого нашел.
即使兵主不在,他的智慧仍存真理。他一定是把讯息留在了这里,等待有资格聆听讯息的勇士。
Даже в отсутствие Примаса мы убеждаемся в его несомненной мудрости. Должно быть, это послание ожидало здесь того, кто достоин его услышать.
在那些拥有权威资格评判的人眼中,你已证明自己是一位英雄。
Твоя отвага восхищает даже тех, кто сам является воплощением отваги.
他现在的挣扎对我而言是一种折磨,但我受到阻止,无法干预。候选者必须依靠自身能力获得成功或遭受失败,否则就会丧失试炼的资格。
Страдания Пелагия отзываются мучениями и для меня, но мне запрещено вмешиваться. Претенденты обязаны проходить испытание самостоятельно, иначе результат считается недействительным.
我不会假装自己知道兵主的安排,但如果他为有资格的勇士留下了打开圣所之门的办法,我也不会感到惊讶。
Я не могу притворяться, что мне известен его замысел... Но не удивлюсь, если окажется, что он оставил достойному преемнику ключ к своей обители.
跟附魔师伊兰娅谈谈。我会让她知道你有资格得到我的印记。
Ступай к заклинательнице Илании и поговори с ней. Я дам ей знать, что ты <достоин/достойна> носить мой знак.
你让我又拥有了完整的身体,非常感谢你,外来者。你显然具备参加试炼的资格。
Ты даже не представляешь, насколько я тебе благодарен, <иноземец/чужестранка>. Если бы не ты – кто знает, сколько еще мне пришлось бы лежать в руинах. Теперь совершенно ясно, что ты заслуживаешь право пройти испытания.
进攻任何村庄以获得进入联赛的资格
Нападите на любую чужую деревню, для того чтобы войти в лигу.
抬轿出行者应往璃月总务司申请「花轿资格证」,考试通过后方可上路。
Носильщики паланкинов обязаны обратиться в департамент по делам граждан Ли Юэ для получения лицензии на ношение паланкина. После успешного прохождения теоретического и практического экзаменов вы сможете легально носить паланкин.
是吗?那太好了,否则我真要考虑吊销图书管理员小姐与我一同巡逻的资格了。
Правда? Прекрасно. А то пришлось бы подумать, стоит ли всё-таки брать библиотекаря с собой на патрулирование.
你没有继续前进的资格了,就这样离开吧。
Идти дальше в руины ты не достоин. Покинь это место.
可我刚一开口,就被塞了一个「花轿资格证」的申请表格,我说资格证我早就有了,是来申请木牌…
Но, только я заговорил об этом, как мне тут же всунули бланк заявления на получение лицензии для переноски свадебных паланкинов. А я говорю им, что лицензия у меня давно есть, мне бы знак получить...
这个名字代表的是:它有资格被镶嵌在神像的眼眶里。
Это глаза статуи Анемо Архонта.
还有芬奇先生…虽然我没有资格这么说,还是请你劝劝他吧。
Насчёт старины Финча... Пожалуйста, попроси его уйти отсюда...
资格考试?报税?出海申请?船只停泊?
Пройти тест на профпригодность? Заполнить налоговую декларацию? Подать заявку на получение визы? Арендовать причал для судна?
不过,能交给你的工作种类也要依据你的声望而定哦,在有资格承接重要的任务之前,先想办法赢得大家的信任吧!
Тем не менее задания будут даваться тебе согласно репутации. С доверием окружающих будет расти и важность поручений!
或许天空岛的故事,只有那些在人间故去的英雄才有资格讲述吧。
Возможно, лишь те герои, которые вознеслись в Селестию из нашего бренного мира, могут рассказать о ней.
虽然比起代理团长,我可能没资格说这话…
Пусть моё положение не столь значительно, как у действующего магистра Джинн, но...
认为自己讨厌人类的奔狼之王,自觉无法去描绘人类的幸福生活,因此没有资格成为尘世的风之王。于是它选择了消失。但是事实不是这样的,它看着被抛弃之人的眼神是如此温柔。
Король волков, презирающий человеческий род, никогда не мог представить людей счастливыми, поэтому он был недостоин стать Владыкой ветров. Но, покинув этот мир, он всё же продолжил молчаливо оберегать тех, кого этот мир бросил на произвол судьбы.
只有那柄武器,才有资格和我的名字一起被世人铭记。
Лишь оно будет достойно вписать моё имя в историю оружия.
没错,他们既有责任,也有资格。
Конечно. Они в этом заинтересованы.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
您的账号没有测试资格,无法进入游戏。
У вашей учётной записи нет доступа к бета-тесту. Запрещён вход в игру.
只有那些掌控璃月的大人物,才有资格主持「请仙典仪」。
Только те, кто контролирует Ли Юэ, могут руководить Церемонией Сошествия.
「蒲公英骑士」之名象征着温妮莎的抗争与仁爱。自己如何能拥有资格,来继承如此伟大的称号?
Титул Рыцаря Одуванчика символизирует стойкость и великодушие Веннессы. Но как Джинн смогла получить такой почётный титул?
使用后可以获得当期的珍珠纪行使用资格。
Использование этого предмета даёт вам доступ к текущему Жемчужному гимну.
我可比不了你,我有资格留在这。
Я тут по праву, в отличие от тебя.
我不确定你有没有资格踏入 此地。
Докажи, что вы достойны войти в храм.
只有具备资格的人才可以通过。
Только достойнейшие пройдут дальше.
你没资格 说话。
Мои деревья с тобой не согласны.
你没资格 飞行!
Ты не заслуживаешь летать!
她与巨兽的关系让自己有资格接任谕灵,这是神圣又吓人的使命。
Ее духовная связь с исполинами означает, что ей уготована роль следующей Анимы священная, но непомерно сложная обязанность.
若有资格领受祝福,就将能领受更多祝福。
Будь достоин одной медали, и ты заслужишь великое множество.
「没资格拿来奉献。」 ~初阶修道士哀格许
«Недостоин посвящения». — Акш, малый инок
「这不是有无资格的问题,而是力量的问题。这是保有之力与夺取之力的对决。」
«Это не вопрос справедливой заслуги. Это вопрос силы. Кто сильнее — тот, кто пытается удержать, или тот, кто пытается отнять?»
凭着“窃盗”之资格。我乃娜克图诺之夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
凭着“流血”之资格。我乃夜母之聆听者。
По праву крови. Я слышу Мать Ночи.
凭着“奥识”之资格。我乃冬驻学院之长。
По праву мудрости. Я магистр Коллегии Винтерхолда.
凭着“荣誉”之资格。我乃战友团勇者之家的领袖。
По праву славы. Я возглавляю Соратников в Йоррваскре.
没人有资格告诉我该怎么做。
Мне никто не смеет указывать!
或许我们得不到(平常家庭的)那种幸福。或许我们根本没有那种资格。
Возможно, мы не заслужили такого счастья. Возможно, это не для нас.
但是……由于我的过往,我不认为我自己可以进入那座神殿,我也不够资格祈求赐福。
Но с моим прошлым... Не думаю, что смогу заставить себя войти в храм и попросить о таком благословении.
事实上,她比之前的领袖都好。但要是她失去资格,那我也不能多说什么。
В конечном итоге она была одним из лучших вождей, что у нас были. Но если она этого больше не заслуживает, то что уж тут.
我知道我没有资格这么说……但是我可以给个建议……或是警告吗?
Знаю, это не мое дело, но... могу я дать тебе совет... или предупредить?
不能。但是你们当中也没人有资格。对一群荒野中的人而言,有时无人领导也比一个糟糕的领袖要好。
Нет. Ни тебе, ни кому-то другому из вас. Тем, кто живет в глуши, лучше быть без вожака вообще, чем со слабым вожаком.
啊,很好。我正等着这个呢。等等……我记得你,所以看来那老头认为你还算够资格啊。
А, хорошо. Я его ждала. Постой... Я тебя помню. Выходит, старик считает, что ты не робкого десятка.
你是对的。乌弗瑞克没有要求马卡斯城的资格。
Верно. У Ульфрика нет никакого права требовать Маркарт.
你是什么人,有什么资格挑战我?我征服了死亡,还狠狠地羞辱了魔族的君主。
Да как ты смеешь бросать мне вызов? Сама смерть покорилась мне. Я плевал в глаза властителям даэдра!
我是你之前最后加入的战友。没什么,我只是提醒你我资格比你老而已!
До твоего появления я была самой младшей из Соратников. Думаю, это ничего. Зато я тебе про все тут могу рассказать!
他们大概有资格得到它……
Думаю, за дело...
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
兽血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
它们被叫做锻炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
自从暮光灵庙的骷髅钥匙被盗后,我们进入至圣所的资格就没了。
Когда Скелетный Ключ был украден из Сумеречной гробницы, мы лишились права входа во внутреннее святилище.
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来指手画脚的。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我兄弟乔有这个资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。
Мой братец Йон хорошо устроился - пойдет в Коллегию бардов и избежит этой бессмысленной войны.
我兄弟乔本来有资格加入诗人学院,藉此避免这场毫无意义的战争。可惜在他抓住这个机会前就死了。
Мой братец Йон хотел пойти в Коллегию бардов и сбежать от этой бессмысленной войны. Жаль, не успел, погиб.
我父亲过去从不觉得我有资格当厩主,我真希望他还活着能看看我的表现。
Мой отец в жизни б не подумал, что мне хватит ума держать конюшню. Видел бы он меня сейчас.
他没资格说话!
Не заслужил он последнего слова!
不关我的事,而且我也没资格批评……
Не мой стиль, но кто я такой, чтоб судить?
你不够这个资格。
Недостойным дороги нет.
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。
Никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
你有什么资格要求通过这里?
По какому праву ты хочешь войти?
米拉贝勒·娥文……或是托夫迪尔。他们有资格议论他。不,不是我,当然不是!
Поговори знаешь с кем? С Мирабеллой Эрвин. Или с Толфдиром. Но не со мной, точно не со мной.
去找瑞姬副官。她会判断你够不够资格加入军团。
Поговори с легатом Рикке. Она решит, годишься ли ты в легионеры.
傲慢将会毁灭你的前程。在把知识传授给你之前我们必须验证你的资格。
Спесь сослужит тебе плохую службу. Прежде чем тебе будет даровано знание, нужно определить, стоишь ли ты его.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个头衔。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
你打得很好,我认为你有资格。
Твоя мощь велика. Достойна меня.
你没资格命令我,小鬼。
Ты мне тут не командуй, мальчишка.
你没这个资格。
Ты того не стоишь.
你,去把那锤子放在圣坛上。到现在为止唯有你是有资格的……
Ты, положи молот на алтарь. Кроме тебя никто не оказался достойным...
凡人,你赢得了和我交谈的资格。你集齐了我的利刃的碎片,这场游戏真是有趣。
Ты. Смертный. С тобой можно говорить. Тебе удалось собрать части моей Бритвы. Это была забавная игра.
哈哈!真好笑。你以为你有资格向我挑战?随时奉陪。我手痒很久了。
Ха-ха! Это смешно. Думаешь, ты меня победишь? Попробуй. У меня просто руки чешутся.
呃……正确地说,她有那个资格成为天霜的至高女王。
Что ж... Она могла потребовать титул верховной королевы по закону.
嘿,别那样看着我!你是谁,有什么资格对我说三道四?
Эй, не смотри на меня так! Кто ты, чтобы меня судить?
我不认为你有资格批判我。
Не уверена, что у тебя есть право судить меня.
你是都瓦克因,龙裔。你的身体也许跟我们不同,但是你有资格,配得上这头衔。
Ты Довакин, Драконорожденный на твоем языке. Может, ты и не нашей породы, но ты заслуживаешь право так называться.
喔,是啊,当然。你有资格可以买下它。
Ах да, конечно. Ты можешь приобрести землю.
你是什么人,有什么资格挑战我?我征服了死亡,还狠狠地羞辱了魔神。
Да как ты смеешь бросать мне вызов? Сама смерть покорилась мне. Я плевал в глаза властителям даэдра!
野兽之血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
它们被称作熔炉大师的手指。把它们带给我们的酋长,他会决定你是否有资格成为兽人的血亲。
Их именуют Перчатками мастера-кузнеца. Принеси их нашему вождю, и он решит, можно ли считать тебя родичем-по-крови.
不幸地,你至少要能施放学徒等级的法术才够资格加入任一所魔法学院。
К сожалению, чтобы поступить в Коллегию, нужно владеть заклинаниями ученического уровня хотя бы в одной школе магии.
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来插手。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
如果说无产阶级在反对资产阶级的斗争中一定要联合为阶级,如果说它通过革命使自己成为统治阶级,并以统治阶级的资格用暴力消灭旧的生产关系,那么它在消灭这种生产关系的同时,也就消灭了阶级对立的存在条件,消灭阶级本身的存在条件,从而消灭了它自己这个阶级的统治。
Если пролетариат в борьбе против буржуазии непременно объединяется в класс, если путем революции он превращает себя в господствующий класс и в качестве господствующего класса силой упраздняет старые производственные отношения, то вместе с этими производственными отношениями он уничтожает условия существования классовой противоположности, уничтожает классы вообще, а тем самым и свое собственное господство как класса.
不是我的风格,但是我没资格说谁……
Не мой стиль, но кто я такой, чтоб судить?
你没有这个资格。
Недостойным дороги нет.
他们只是想确认你够不够资格。准备好光荣地作战吧。
Они просто хотят тебя проверить. Приготовься к славной битве.
我还以为你可能都不记得你第一次到这里的情况了。那天晚上你过得很爽。你绝对有资格赢得法杖。
Так я и думал, что ты и не вспомнишь, как тебе довелось побывать тут в первый раз. У тебя была та еще ночка. Думаю, посох по праву твой.
你完成了所有必要步骤,你已有足够资格来获得这个称号。
Твоих заслуг более чем достаточно для того, чтобы даровать тебе титул.
你没资格命令我、小鬼。
Ты мне тут не командуй, мальчишка.
不是每个人都有资格恳求我的主上。但是凯石喜欢你,我的朋友。也许有办法能吸引魄伊特的注意,这样他就会和我们说话了。
У многих просто кишка тонка, чтоб принять моего господина. Но ты нравишься Кешу, друг. Периайт порой говорит с теми, кто принял Его в себя.
你说的对。那是他想要的,而他也有资格得到。
Это верно. Он хотел этого, и он это заслужил.
我和我的宫廷商议过了,很显然,你完全有资格……没什么可以妨碍你获得这一头衔。
Я обсудила все со своим двором, и, похоже, титул тобою честно заслужен... Ничто не мешает мне провозгласить тебя таном.
我还以为你需要什么回报。我没想过自己有什么资格可以让你帮我这个忙。谢谢你。
Я очень на это надеялся. Но как-то было неудобно тебя об этом просить. Спасибо тебе.
裁判不喜欢被打腰带的下方部位。他们取消了我的资格。
Сначала меня обманули судьи. Несли что-то об ударах ниже пояса. Можно подумать, у того парня вообще когда-то были яйца. Но меня дисквалифицировали.
她很高兴。她对她的小妹一点都不关心。阿莉娜根本没资格高兴。
Ну конечно, она рада. Ей немного надо, и уж точно ей наплевать на младшую сестру. Думаешь, я завидую? А я только правду говорю. Алина счастья не заслуживает.
你本来也有资格,不过奖牌只发给骑士…除非…
Ты более чем достоин медали, но ими награждают только рыцарей... если только ты не захочешь...
资格证书、缴款证明吗?知道那些东西你可以用来做什么吗?
Свидетельство о праве собственности, доказательство оплаты... Знаете, что вы можете с этим сделать?
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
由时空枢纽的动荡能量塑造而成的狼永远无法被真正驯服。但是众所周知,有资格的人还是可以赢得它们的尊敬和忠诚。
Сколько волка Нексуса не корми… Впрочем, доподлинно известно, что достойнейшим воинам все же удается завоевать их уважение и преданность.
该玩家尚无参战资格
Этот игрок еще не готов к войне
你知道的,rcm是一个志愿者组织。如果流浪汉够资格加入我们的行列,我们并不会因此感到不安……我们继续工作吧,好吗?
Вы же знаете, что ргм работает на добровольной основе. Мы открыты для всех — даже для бродяг, если у них есть нужные навыки. Что ж... идем дальше?
别以为现在你和那头酒精离婚了,你就有资格给我提供人生建议。
не думай, что, отрекшись от гуля, ты получил право давать мне житейские советы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
资格后审
资格审查委员会
资格审查干事
资格年
资格月
资格条件
资格检定
资格注册考试
资格生
资格老的
资格考试
资格股
资格规定
资格认证
资格认证服务
资格证
资格证书
资格证明书
资格赛
资格选举
资格预审
资格预审方案
资格预审邀请
资格验证
похожие:
混资格
以资格
循资格
老资格
无资格
合资格
有资格
智力资格
获得资格
居住资格
任职资格
使无资格
出庭资格
恢复资格
学术资格
不合资格
法人资格
入学资格
合法资格
失去资格
会员资格
出线资格
证据资格
诉讼资格
执业资格
剥夺资格
公民资格
居留资格
继承资格
年龄资格
不够资格
文凭资格
具有资格
得到资格
订约资格
咨询资格
飞行资格
当选资格
证人资格
财务资格
私人资格
宣誓资格
教师资格
选举资格
烈士资格
进口资格
专业资格
监督资格
职业资格
摆老资格
结婚资格
从业资格
起诉资格
使有资格
法定资格
成员资格
具备资格
取消资格
有资格者
投资格局
取得资格
律师资格
给与资格
遗赠资格
博士资格
科目资格
赋与资格
候选资格
选民资格
经营资格
主体资格
授予资格
学士资格
技术资格
代表资格
申请资格
替补资格
律师资格证
公证人资格
代理人资格
候选人资格
有资格晋升
有资格继承
有资格证明
以同等资格
受托人资格
使具有资格
合资格教师
剥夺资格法
判定无资格
有资格加入
无法人资格
医师资格证
得到的资格
有资格参加
立遗嘱资格
顾问资格的
无被选资格
继承人资格
行医资格证
当事人资格
绝对有资格
双重公民资格
有宣誓资格者
职业资格考试
我有这个资格
有开业资格者
特许任教资格
否定代表资格
有资格证书的
国家资格证书
作业人员资格
最低资格标准
投标资格预审
独立法人资格
有法定资格的
取消候选资格
遗产继承资格
财产上的资格
无资格的股东
语文资格考试
不够资格票据
毕业资格审查
医师资格证书
以朋友的资格
失去通货资格
成员资格问题
有资格就业者
从属资格问题
以译员的资格
律师资格考试
职业资格鉴定
取消比赛资格
受领遗嘱资格
职业资格证书
法人公民资格
解除上市资格
取消挂牌资格
当事人的资格
取消上市资格
取得律师资格
有资格做证人
取消律师资格
预先具有资格
被取消资格者
法律主体资格
行政管理资格
具有证人资格
行政主体资格
血统公民资格
没有法定资格
法律上无资格
丧失表决资格
撤销候选资格
撤销证人资格
以客人的资格
有候选资格的
取得代表资格
出生公民资格
大学资格测验
审计人员资格
无资格的证人
有资格的机构
遗产承受资格
奥运参赛资格
职位资格规定
高级律师资格
有资格的人员
法律顾问资格
执行人员的资格
有资格的准客户
寡妇资格欠缺期
双重公民的资格
有法定立约资格
研究生资格考试
参加选举的资格
取消运动员资格
证人的作证资格
有资格立遗嘱的
取消仲裁员资格
公证人资格证明
有资格获得奖励
法学院的老资格
无资格立遗嘱的
诋毁无法定资格
法律顾问的资格
有宣誓资格的人
法人的公民资格
职务资格明细书
撤消候选人资格
支持候选人资格
具有企业法人资格
立遗嘱的法定资格
以代理人资格签署
消防队员专业资格
以承包人资格出面
够结算资格的交易
有资格领退休金的
有资格领抚恤金的
没有资格获得专利
适航状态飞行资格
有宣誓资格的妇女
全国翻译专业资格
全球化与公民资格
具有资格的工程师
以代表的资格行事
以公证人资格证实
有资格开业的医师
全国律师资格考试
专业技术资格证书
申请授予职业资格
无法人资格的协会
成员资格行动计划
无法人资格的公司
执业医师资格考试
未成年人的无资格
有资格的精神病学者
代表资格审查委员会
焊工职业资格等级证
强制性工会会员资格
会员资格审查委员会
战后公民资格恢复权
投票的财产资格审查
全国专业资格委员会
有资格享有专利权的
不具有企业法人资格
汉语资格标准化考试
取消记者的采访资格
递延职等内加薪资格
使黄金失去通货资格
否定有资格取得专利证
没有法人资格的企业家
翻译专业资格水平考试
有法定资格的分代理处
专业技术人员职业资格
审查有无资格获得专利
不够资格去的地方非想去
全国会计专业技术资格考试
国家职业资格考试目录清单
未赋予组成法人资格的团体
国家二级建制师执业资格考试
在大会上声明自动放弃候选人资格