赏你的
shǎng nǐ de
это тебе в благодарность
примеры:
我欣赏你的意见。
I appreciate your comment.
不要怕敌人批评你,赞赏你的时候可要小心了。
Не бойся поношения от врагов, но надо быть осторожным, если враг восхваляет тебя.
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
去暴风城的监狱把瓦德杀掉,把他的手给我带回来作为证明,我会奖赏你的。
Убей Варда в тюрьме Штормграда, принеси мне его руку, и я тебя вознагражу.
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
把她的徽记给我带回来。只要你拯救能怨毒镇,我一定会好好奖赏你的。
Принеси мне ее голову, и я позабочусь о том, чтобы тебя достойно вознаградили за спасение Ядозлоби.
<name>,帮我除掉这些可憎的家伙,我会好好奖赏你的。
Разберись ради меня с этими вредителями, а я заплачу тебе за труды, <имя>.
不过眼下有一个小问题……它们使用的是射程极远杀伤力极大的萨隆邪铁箭矢。但萨隆矿石只有诺森德才出产,而且产量非常有限!去帮我回收一些箭矢,我会好好奖赏你的。
Однако у нас возникла одна небольшая проблема. Затмители вооружены саронитовыми стрелами, наносящими наибольший урон, а саронит – это очень редкий металл, который добывают только в Нордсколе, так что его запасы весьма и весьма ограничены. Принеси мне использованные стрелы, и я вознагражу тебя со всей щедростью.
它啄瞎了我的眼睛,那么我就要它的命!将一片托古斯的尾羽带回来给我,我会好好奖赏你的。
Он вырвал мне глаз, и за это должен умереть! Вырви из его трупа хвостовое перо и получишь хорошую награду.
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
那些鹰身人对这个营地是一个威胁,这块大地也容不得她们。假如你能把她们击退,我会好好犒赏你的。
Они угрожают лагерю, и я уверена, что гарпиям не место в этих землях. Избавься от них, и я щедро вознагражу тебя.
最近豺狼人对营地的攻击变得频繁起来。我们需要你帮忙把他们的数量削减下去,把他们的十束鬃毛带来,我会好好地奖赏你的。
А в последнее время гноллы совершенно озверели! Нам необходима твоя помощь, чтобы сократить их численность. Принеси мне десяток их грив, и я щедро вознагражу тебя за труды.
给我多带一些来,我会大加犒赏你的。至少比这些一个铜子儿掰两半的地精要大方!
Принеси мне горсть этих кристаллов, а я хорошо заплачу... По крайней мере, определенно лучше, чем за них платят эти скупые гоблины!
我听说维罗娜拉要你去杀死赫洛德。那你不如顺便也处理掉他们的精锐部队如何?我会好好奖赏你的。
Я слышал, Джозеф Безумный хочет, чтобы ты <убил/убила> Ирода. Может быть, заодно прикончишь и его лучших солдат? Я тебе хорошо заплачу.
我需要它!杀掉维蕾萨,夺走深渊皇冠,把加兹瑞拉也除掉,获得它的一片鳞片。把这些东西火速带回来给我!我会重重奖赏你的。
Я хочу эту тиару! Прикончи Велрату, забери Тиару Глубин и убей Газриллу, чтобы взять одну из его чешуек. И быстро-быстро неси все это мне! Я хорошо тебя награжу.
我们的领队,特种兵汉尼巴尔就在那里的某处等着你。他会重重奖赏你的出色表现。
Где-то там должен быть и наш командир, десантник Ганни Бал. Он тебя щедро вознаградит за труды.
都烧光,我会奖赏你的!没错,侏儒通讯器可以传输物品!
Сожги их, и я тебя дагражу! Да, ГНМ-передатчик может переправлять предметы!
清理了营地,还替铸锤跑了腿?对一个小小的<class>来说干得不赖啊。把这些交给焰须墓地的伊安,他会好好奖赏你的。
$GПомог:Помогла; ребятам в лагере Горшака и <выполнил/выполнила> поручение Кузнецкого Молота? Очень даже неплохо для <худосочного/хиленькой:c> |3-1(<класс>). Вот, отнеси эти мечи Иэну на Кладбище Огнебородов. Он тебя наградит за хорошую службу.
向暮光之锤发动攻势,并带回一些证据来作为你战功的证明。我们会重赏你的。
Объяви же войну Молоту и вернись с доказательствами своих подвигов! Твои труды будут достойно вознаграждены.
完成这个挑战后,你再回来找我。我会好好奖赏你的。
Возвращайся ко мне за наградой, когда завершишь испытание.
……然后好好欣赏你的大军如暴风雪那样砸在他的头上吧。
...и наблюдай, как его сметает лавина твоих бойцов.
如果你能到废墟里去,确保影月兽人能跟我们保持距离的话,我会好好犒赏你的。
Я щедро тебе заплачу, если ты прогонишь орков с нашего побережья.
我很欣赏你的努力。正因为有你,我们才能崛起,我们才能变得前所未有的强大,我们一定会彻底打败联盟。
Я восхищаюсь твоим рвением. Благодаря тебе мы станем сильнее, чем когда бы то ни было, и поставим Альянс на место раз и навсегда.
但这并不容易,联盟已经在悬赏你的人头了,多加小心!
Но будет нелегко: Альянс назначил за твою голову награду, так что не зевай!
但是今后的行动就不会这么简单了,因为部落已经在悬赏你的人头,所以,小心行事吧!
Но будет нелегко: Орда назначила за твою голову награду, так что будь начеку!
把那个愚蠢的生物消灭掉,将他的秘密给我带来,我会重重赏你的!
Убей глупое создание, принеси мне его секреты, и я вознагражу тебя, как тебе и не снилось!
如果我们失败了,整个暗影界都将承受巨大的损失。我一定会好好犒赏你的。
Мы не должны потерпеть поражение, ведь это может обернуться катастрофой для всех Темных Земель. Я прослежу, чтобы твои усилия были щедро вознаграждены.
我当然会为此犒赏你的。
Конечно, я заплачу тебе за труды.
要去北边吗,啊?跟那些黑石怪物打一场你自己的小仗如何?你怎么说,<name>?在奥瑟尔伐木场或撕裂者营地里攻击你看见的所有黑石兽人。击败他们,直到他们知道你的厉害,然后再回来找我,我会大加奖赏你的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
这也许无法阻止黑石入侵,但肯定可以给他们的计划增添一些变数的。
На север отправляешься? Может, повоюешь там немного с этими зверями из клана Черной горы? А, <имя>, что скажешь?
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
Просто убивай любых орков из клана Черной горы, какие встретятся тебе на лесопилке Альтера или в лагере Ренда. Убивай их до тех пор, пока твоя кожа не покраснеет от их крови, а тогда возвращайся ко мне за честной наградой!
Может, вторжения мы так и не остановим, но планы им немного подпортим, это уж точно.
我欣赏你的 疯狂。
Какое безумие. Одобряю.
伊莉斯……我欣赏你的成就……当我的主角好吗?
Элиза... я твоя поклонница! Станешь героиней моей книги?
我很欣赏你的付出。
Я восхищаюсь твоей преданностью.
我来告诉你:因为我欣赏你的努力,所以我奉陪。
Вот что я тебе скажу. Я ценю то, что ты пытаешься сделать, так что я тебе подыграю.
这个问题你要去找领主。或者他的总管阿文尼奇。相信他们其中一个会好好打赏你的。
Поговори об этом с ярлом. Или с его управителем, Авениччи. Наверняка кто-то из них тебе хорошо заплатит.
哈。我们赞赏你的好战精神,兽人血亲。你加入这里实在是再适合不过了。进来。
Ха. Нам нравится твой боевой дух, родич орков. Ты найдешь здесь кров. Заходи.
很好,一切都会水落石出。做好你的工作,阿祖拉会奖赏你的。
Хорошо. Все откроется со временем. Играй свою роль, и Азура вознаградит тебя.
我得承认我欣赏你的勇气。天霜的大部分人都不会靠近这种地方。
Я восхищаюсь твоей храбростью, не буду скрывать. Большинство людей Скайрима и близко к такому месту не подойдут.
你自己决定。想杀谁随便你。我只会在一边静静地看着……欣赏你的手法。
Сделай выбор. Убей. Я хочу просто наблюдать... и восхищаться.
你该不会真的是在……扒我口袋吧?呵,真有种。我会赏你的。
Ты что... шаришь по моим карманам? Ха-ха. Что ж, это по крайней мере смело. Не поспоришь.
我得承认我欣赏你的勇气。天际的大部分人都不会靠近这种地方。
Я восхищаюсь твоей храбростью, не буду скрывать. Большинство людей Скайрима и близко к такому месту не подойдут.
如果你完全消灭了火蜥帮,我会奖赏你的辛劳。
Так вот, если ты избавишься от Саламандр, я тебе щедро заплачу за труды.
那我等著看。如果你成功了,就来找我,我会很慷慨地奖赏你的。
Хотел бы я посмотреть на смерть Азара Яведа. Если тебе удастся это сделать, найди меня, получишь куда больше 20 оренов. А если ты уничтожишь Саламандр...
我看到有一群在倒塌的塔楼旁边。请帮助他们。我会奖赏你的。
Я видела их около разрушенной башни и на просеке. Я видела только нескольких родичей, так что другие должны быть в таком же бедственном положении, но в другом месте. Помоги им. Я награжу тебя.
狩魔猎人,有时并非如此。据说公主以重金悬赏你的顶上人头…
Давненько не виделись, ведьмак. Говорят, принцесса назначила крупную награду за твою голову...
啊,谢谢,有同专业的人欣赏你的工作感觉总是很好的。
О, благодарю. Всегда приятно, когда один профессионал высоко оценивает работу другого.
警督愤怒地瞪了你一眼。他也许并不讨厌找点乐子,不过不管怎么说,他都不太欣赏你的态度……
Лейтенант бросает на тебя сердитый взгляд. Как бы он ни относился к развлечениям, от твоих манер он точно не в восторге...
我得说,我欣赏你的苦功,即使它并不怎么合理。
Такого рода настойчивость не может не восхищать, даже если в ней нет никакого смысла.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
赏 | 你 | 的 | |
I гл.
1) жаловать, награждать, поощрять
2) хвалить, восхвалять, превозносить
3) находить удовольствие в (чем-л.), восхищаться (чем-л.), любоваться (чем-л.) 4) подносить, дарить, удостаивать
5) уважать, почитать, ценить
II сущ.
награда, подарок, премия
III собств.
Шан (фамилия)
|
ты, твой
|