赔个不是
_
извиняться, приносить извинения
péi ge bù shì
道歉、陪罪。
红楼梦.第四十回:「姥姥别恼,我给你老人家赔个不是。」
примеры:
我不对,向你赔个不是
я был не прав, прими мои извинения
哎呀,北斗姐那…那这家伙私闯到船上来,好歹也要赔个不是吧?
Ой... Но человек, самовольно поднявшийся на борт, всё равно должен быть наказан, правда?
给你姐姐赔个不是!
Apologize to your sister!
快去赔不是
поскорее пойти и попросить прощения
他来给你赔不是了。
Он пришёл к тебе попросить прощения.
пословный:
赔 | 个 | 不是 | |
1) возмещать; заплатить долг; вознаграждать за убытки
2) нести убытки; не окупаться
3) искупать вину, приносить извинения
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|