赔本
péiběn
нести убытки; продавать себе в убыток, убыточный
ссылки с:
赔本儿péiběn
нести убытки; убыточныйнести убытки; понести убыток; терпеть убытки; терпеть убыток ки
péi běn
本钱、资金亏损:赔本生意│做买卖赔了本。péiběn
[sustain losses in business; run a business at a loss] 做生意本钱、 资金亏损; 商业上的亏损
赔本也得出手
péi běn
做生意亏损资金、本钱。
儒林外史.第二十回:「选本总要以行为主;若是不行,书店就要赔本。」
peí běn
loss
to sustain losses
péi běn
sustain losses in business; run a business at a loss; lose one's outlay (capital):
赔本生意 (do) a losing business
他的货物全部赔本出售。 All his goods sell at a loss.
péiběn(r)
suffer losses in business
赔本的买卖我不做。 I don't do business without profit.
sustain losses in business; get less than the capital invested; run a business at a loss
частотность: #28598
в русских словах:
убыток
терпеть [нести] убытки - 受损失; 赔本
синонимы:
примеры:
受损失; 赔本
терпеть [нести] убытки
赔本生意
убыточная торговля
他的货物全部赔本出售。
All his goods sell at a loss.
赔本的买卖我不做。
I don’t do business without profit.
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
柯维尔的紫杉绝对赚,不可能赔本。
Ковирский тис - чистая выгода, никакого риска.