赠礼
zènglǐ
1) подарок
2) преподносить подарок
zènglǐ
礼物:接受赠礼。zènglǐ
[gift] 赠送的礼物
赠礼甚厚
zèng lǐ
赠送的礼物。如:「新春赠礼」、「年节赠礼」。
zèng lǐ
present
gift
zèng lǐ
present; giftzènglǐ
1) n. gift; present
2) v.o. present sb. with a gift
частотность: #58995
в русских словах:
отдарить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕отдаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉给…回赠礼物. Он сделал мне подарок, и я его ~ил. 他给我送了礼物, 我也给他回赠了礼物。
отдариться
-рюсь, -ришься〔完〕отдариваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉回赠礼物; 答谢.
передарить
передарить подарок - 转赠礼物
синонимы:
примеры:
侏儒技师会员卡续费赠礼
Подарок при обновлении членства в гильдии гномо-инженеров
请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
Пожалуйста, прими этот дар нашего клана.
请在方便的时候返回梅扎米尔,领取代言人的赠礼,它代表了我们族人的感激之情。
При первой возможности отправляйся в Меззамер и прими дар вестника – и благодарность всего нашего клана.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔,接受代言人的赠礼。
Отправляйся в Меззамер при первой же возможности и прими дар вестника.
森林中的动物,由凡世之魂化形,在林地中嬉戏玩耍。他们的心能是赐予仙野的赠礼,如细雨般洒落在树叶上。
Души смертных резвятся в лощине, приняв облик лесных зверей. Они бескорыстно дарят свою аниму лесу, как дождь дарит влагу листьям.
你可以在方便的时候返回梅扎米尔。请收下这份赠礼作为我们族人的感谢。
При первой же возможности отправляйся в Меззамер. От имени нашего клана я хочу вручить тебе этот дар.
是啊,怎么说都是风神的赠礼。
Конечно! Что может быть красивее подарка от Анемо Архонта?
狼群也充分理解,人如果没有同类会感到孤独。光荣的断牙是狼们离别的赠礼,据说真的有保护平安的魔力。
Волчья стая понимает, что люди - не существа одиночества. Почётный сломанный зуб - это такой подарок на память, который приносит защиту и удачу.
送你一份离别赠礼,辛多雷。尝尝邪能的滋味……
Подарок на прощание, синдорай. Немного Скверны...
这杯子是史芬斯谭莫琅的赠礼,她希望用它饮水的人都能获致长寿,才能通晓史芬斯的智慧。
Эта чаша была даром сфинкса Тамерон, которая надеялась, что испившие из нее будут жить достаточно долго для того, чтобы разгадать тайну мудрости сфинксов.
「历史的赠礼,必须平安送抵应授之人手中。」
«Дары прошлого должны попасть в достойные руки».
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
「在此世间愈合之时,我这无可疗愈的人留下绝笔~愿我这份最终赠礼能永铭心间:散尽万千思绪唯留其一,忘却百般记忆独记吾名。」
«В исцеляющемся мире я кладу слова на бумагу — я, та, кого не исцелить. Пусть мой последний дар станет даром воспоминаний: из тысячи забытых мыслей выбери одну — и вспомни мое имя».
「你的肉身还没准备好接受我的赠礼。」
«Твоя плоть еще не готова получить мои дары».
「蒙神赐福并非领受赠礼,而是承担责任。」
«Благословение — это не дар. Это долг».
这酒杯是史芬斯格瑞儿的赠礼,希望人类与维多肯能为争夺它而互相毁灭,让艾斯波只剩下她的族人。
Этот кубок был даром сфинкса Гореаль, которая надеялась, что люди и ведалкены в конце концов уничтожат друг друга ради обладания им, оставив весь Эспер ей подобным.
「记住是谁的赠礼助你攀上高位。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Не забывай, чьи дары способствовали твоему возвышению». — Милана, прелат Орзовов
结附于生物当所结附的生物死去时,将该牌在其拥有者的操控下移回战场。在下一个结束步骤开始时,将永生赠礼移回战场并结附于该生物上。
Зачаровать существо Когда зачарованное существо умирает, верните ту карту на поле битвы под контролем ее владельца. В начале следующего заключительного шага верните Дар Бессмертия на поле битвы прикрепленным к тому существу.
对于那些愿意屈就自己的人,他会给予赠礼——但在赢得他的信任前,他们自己就得先壮大起来。
Готовых подчиниться он награждает даром, но прежде они должны заслужить его доверие, а значит, должны быть сильными и могущественными.
你将血赐与我,是个伟大的赠礼。血液在我的血管中流动着。给了我强大的力量。
Спасибо за великий дар крови. Теперь эта кровь бурлит в моих жилах. Придает мне сил.
你的死亡,将是奥瑞-艾尔赐与我的赠礼!
Твоя смерть будет моим даром Аури-Элю!
我说过已经没有办法了。奥拓恩偷了很多书逃去光落堡垒,就是为了加入那群召唤师。那些书是给他们作为友好的赠礼。
Говорю же, уже нет. Орторн украл часть наших книг и сбежал в крепость Феллглоу, к этим Призывателям. Этакая мзда за вступление в их ряды.
还有请你接受这从我私人军械中选出的赠礼。
И, пожалуйста, прими этот дар из моей личной оружейной.
我们知道有过一次赠礼的事;我们相信他曾从一家城市医院转到乡村去行医。
Ему поднесли подарок, это нам известно. Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику.
回赠礼品
reciprocal gifts
歌颂吧,为了女王!歌颂她的爱也歌颂她的恨!歌颂她的渴望与痛苦!歌颂她的欢笑也歌颂她的毒牙!歌颂那赠礼——毒液之赐。歌颂她的人民,多么明智的选择!
Ткачихе славу мы поем, а в песне восемь строк: что сладостна ее любовь, хоть клык ее жесток. Что страшен гнев ее, но нам покой приносит яд. И что мы все - ее народ, пойдем за ней хоть в ад!
你应该心怀感恩,觉醒者。或许你无法成为神谕者,但你会得到永生者的赠礼。
Ты должен быть благодарен, пробужденный. Пусть ты не станешь Божественным, зато обретешь дар бессмертия.
“尼罗河的赠礼”胜利
Победа в сценарии «Дары Нила»
您的代表团在我骑兵的护送下安全抵达,并且献上了您的赠礼。这些礼物非常不错。
Мои всадники проводили послов до безопасного места и получили предложенные дары. Они нашли их достаточными.
我们在首都接待了您的代表团。高棉感谢您的赠礼。
Ваша делегация прибыла в нашу столицу. Мы рады вашим дарам.
我送您一杆伊可瓦矛作为赠礼。它刺入敌人身体后拔出的声音美妙无比,由此得名。
Примите мой дар. Это иклва – такой звук она издает, когда воин извлекает ее из тела врага.
我们愉快地接待了您的代表团。您的赠礼也让人欣喜。
Мы с радостью приняли ваших послов, и благодарим за эти щедрые дары.
我们不便接受你的赠礼,请务必理解。
Надеюсь, вы понимаете, что принять ваши дары было бы неподобающе.
我的人民为您送出了赠礼——野牛皮大氅和传统干肉饼。这些能够帮助您度过寒冷的冬日。
Мой народ прислал вам дары – одеяния из шкур буйволов и пеммикан. Это поможет вам пережить зиму.
您的代表团抵达了。祖鲁子民喜欢您的赠礼,但不要认为这就能收买我们的忠诚哦。
Мы приняли ваших послов. Воины моего племени рады дарам, но нашу верность нельзя купить.