走了和尚走不了庙
zǒu le héshang zǒubuliǎo miào
см. 跑了和尚跑不了庙
ссылки с:
走了和尚走不了寺ссылается на:
跑了和尚跑不了庙pǎole héshàng pǎobuliǎo miào
обр. некуда бежать, не удастся скрыться, не избежать
обр. некуда бежать, не удастся скрыться, не избежать
zǒule héshang zǒubuliǎo miào
[unable to run away with one's estate] 人虽然走了, 家却无法搬走。 比喻难以逃脱
zǒu le hé shàng zǒu bù liǎo miào
(谚语)比喻人无论如何逃避某件事物,终究还是逃脱不了的。
如:「他的产业家眷都在这儿,走了和尚走不了庙,只要耐心布署等待,难道还怕抓不到吗?」
zǒu le hé shang zǒu bu liǎo miào
A monk may run away, but the temple remains.; The monk can run away, but not the monastery.比喻虽然暂时脱身,但终究无法彻底逃避。
пословный:
走 | 了 | 和尚 | 走不了 |
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
庙 | |||
сущ.
1) храм (конфуцианский, даосский, буддийский); храм предков; кумирня; монастырь; храмовый; монастырский
2) храмовая ярмарка
3) стар. зал во дворце; дворцовый; государев, императорский
|