走后门
zǒu hòumén
1) идти через чёрный ход (заднюю дверь); обр. в знач. использовать блат, по блату, незаконным способом
以走后门的方式进入大学 устроиться в университет по блату
2) жарг. заниматься анальным сексом
ссылки с:
走后门儿zǒu hòumén
с чёрного хода; по блатуzǒu hòumén
использовать служебное положение в корыстных целях; искать лазейку, входить через черный ход; также 开后门 kāi hòuménзайти с черного хода; через черный ход; черным ходом; по блату; черный ход
zǒuhòumén
<走后门儿>比喻用托情、行贿等不正当的手段,通过内部关系达到某种目的。zǒu hòu mén
利用不正当的手段来达到某种目的。
如:「他是走后门进来的,公司没人瞧得起他。」
zǒu hòu mén
lit. to enter by the back door
fig. to gain influence by pull or unofficial channels
back door or under the counter connections
zǒu hòu mén
get in by the back door; secure advantages through pull or influence; pull strings (wires); reverse one's course; return to where one started off; double upon one's steps; go through the back-door; buy things in short supply though improper channelsget things through the back door
zǒu hòumén
see zǒu hòuménr 走后门儿比喻不是通过正当途径,而是通过内部关系达到某种目的。
частотность: #22563
в русских словах:
блатяга
-и〔阳〕〈俗〉走私人门路的人, 走后门的人.
синонимы:
примеры:
走后门是一种不正之风。
Backdoor deals are unhealthy practice.
乞灵于走后门
resort to the back door
这事(儿) 你能帮我走后门儿吗?
Can you help me through your influence?
托人情到…去(工作), 走后门到…去(工作)
попасть куда по протекции; попасть по протекции
走后门到…去
попасть по протекции
- 天天说堵后门,为什么总堵不住
- 有的事情,不走后门不行。
- 有的事情,不走后门不行。
- Все время говорят о закрытии «задней двери», почему же никак не закроют
- Потому что дела без связей не делаются.
- Потому что дела без связей не делаются.
现在风气不正,想办成一件事非得走后门儿不可。
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
- не обойтись без блата (протекции).
拉关系, 走后门
завязывать знакомства (связи), пользоваться чёрным ходом
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
难道这位绅士认为他可以不用守规则,可以“走后门”?这样的话,恐怕他可搞错了。
Ого, вы, уважаемый, думаете, что на вас правила не распространяются и можно как-нибудь "по знакомству"... Ничего не выйдет.
他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门, 到政府行政部门任职。
He used his influential friends to help him get into the civil service by the back door.
请走后门。太多人穿过教堂会把这个藏身处搞垮。
Воспользуйся черным ходом. Если все будут ходить через церковь, нас быстро раскроют.
пословный:
走后 | 后门 | ||
1) задняя дверь; чёрный ход; казённая часть (орудия)
2) перен. лазейка, шанс, путь (возможность) к отступлению
3) по блату, нелегально
4) анус
|