走开
zǒukāi
1) расходиться (в разные стороны); отойти, уходить, отойти [с дороги]; разойдись!
2) пошёл вон! вали отсюда!
ссылки с:
周开Отвали
Не подходи
Уходите
Отвали
по боку
zǒu kāi
to leave
to walk away
to beat it
to move aside
zǒu kāi
beat it; go and chase oneselfzǒukāi
get away; clear offчастотность: #11787
в русских словах:
брысь
〔感〕去, 过去, 一边去(用于逐猫). ~ отсюда!走开!
марш отсюда!
开步走!; 走开!
отлучка
暂时离开 zànshí líkāi, 走开 zǒukāi
отшить
2) кого-что〈 粗, 俗〉使(讨厌的人等)走开, 使不再纠缠, 撵走
отъезжать
1) 走开 zǒukāi, 走出, 开出
посходить
сов. 〈口语〉 (全体或许多人) 陆续走下来; 走开; 离去; 消退
прочь
уйти прочь - 走开
сгинуть
-ну, -нешь〔完〕〈口〉失踪, 消失. бесследно ~ 无影无踪. Сгинь с глаз моих!〈俗〉走开, 我不愿再见你!
сливаться
4) 走开, 跑离(某处)
смотаться
-аюсь, -аешься〔完〕сматываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗〉走开. ~ домой 回家.
удаляться
2) (уходить) 走开 zǒukāi; (куда-либо) 到...去 dào...qù
укатить
2) разг. (уехать) (о машине) 开走 kāizǒu; (о человеке) 走开 zǒukāi
урыть
2) 走开, 离开
ходом
〔副〕〈俗〉很快地(指走近、跑近、走开、跑开).
чапать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉(向某处)走, 去. ~пай отсюда!走开!
синонимы:
примеры:
一看情形不对, 就走开了
увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
在房子前面转来转去不走开
вертится перед домом и не уходит
从桌旁走开
отойти от стола
走开一小时
отлучиться на час
从窗旁走开
отойди от окна
人群往各方面四散走开了
толпа растеклась в разные стороны
向四面八方走开
разойтись в разные стороны
从道路上走开
сойти с дороги
好容易才从那里走开
еле убрался оттуда
走开, 别碍事!
отойдите в сторону, не мешайте!
让…立即离开…; 要…马上从…走开
чтобы духу не было
他暗示要我走开。
Он намекнул, что хотел бы, чтобы я ушел.
从某人面前走开
get out of sb.’s sight
他很尴尬,搭讪着走开了。
Feeling embarrassed, he muttered a few words and walked off.
愤恨地走开
walk away in resentment
走开,否则发生危险自己负责!
Keep off at your peril!
讪讪地走开
walk away looking embarrassed
他向我们努了努嘴儿,让我们赶快走开。
He pursed his lips at us, signalling us to leave immediately.
你趁早给我走开!
да уйди же, наконец!
走开, 我不愿再见你!
Сгинь с глаз моих!
从这里走开!
прочь отсюда!
从这里走开, 别挡亮!
Отойди отсюда, не отсвечивай!
滚开! 走开!
Иди куда подальше!; Иди ты куда подальше!
你走开吧, 别讨厌了!
Иди к богу в рай!
快走开!; 滚蛋吧!
иди на фиг
滚蛋吧!; 快走开!
иди на фиг; иди ты на фиг
都走开!
подите прочь!
走开!
марш отсюда!; брысь отсюда!; чапай отсюда!; топай отсюда!; ступайте вон!; отойди прочь!
(你们)都走开!
подите прочь!
得啦, 走开吧, 别纠缠啦!
ну тебя, отойди, не приставай!
走开! 滚开!
Заворачивай оглобли!
(恨不得)钻进地缝; 滚远点(希望某人走开, 完全消失)(该词组的原意为: 陷入地狱里)
провалиться в тартарары
我好容易才从那里走开
Я еле убрался оттуда
让…立即走开(滚开)
Чтобы духом чьим не пахло; Чтобы духу чьего не пахло
走开, 滚开
С глаз долой уйти; С глаз долой убраться
要…马上从…走开
Чтобы чьего духу не было где
让…立即走开
чтобы духом чьим не пахло; чтобы духу чьего не пахло
走开!
Уходите!
走开,我不需要你的施舍。
Уходите, мне благотворительность не нужна.
我觉得你会进去把那个恶魔激怒。你还是走开,让专业人士处理吧。
Сдается мне, что ты туда зайдешь да только разозлишь демона. Проваливай, пусть этим профессионалы займутся.
他们到底对他做了什么...?做了什么?让我一个人待着,走开!
Что они с ним сделали? Что они с ним сделали?! Оставь меня. Уходи!
我的岗位在这里,没法走开,不过我给她做了一篮吃的。请帮我把这篮东西交给她,并转告她,我们期待着她的再次拜访。
Мне нельзя покидать свой пост, поэтому я хочу попросить тебя об услуге. Отнеси ей эту корзинку со снедью и передай, что мы будем рады, если она нас навестит.
现在请你走开。让我安静会儿。
А сейчас убирайся. Оставь меня в покое.
别走开,英雄。如果我的妻儿能够活下来,我一定要让她们看看救命恩人的样子。
Не уходи, постой рядом. Если моя жена и ребенок выживут, я хочу показать им того, кому они обязаны жизнью.
待在这里,不要走开。我会再复述一遍作战计划。
Никуда не уходи, я набросаю план действий.
快走开。
Иди отсюда.
不不不,现在我不能走开。我刚刚拟好报告的大纲,如果现在走开,思绪就乱了。
Нет, нет, нет. Мне нельзя отвлекаться. Я только начал готовить черновик плана своего доклада.
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
走开啦!我再也不想看见你了!
Уходи! Я больше не хочу тебя видеть!
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
有什么好看的?走开,走开!
На что уставились? Проваливайте!
不买就快走开,可别让千岩军盯上了…
Если не собираешься ничего покупать, то не задерживайся тут... Ты привлекаешь внимание Миллелитов.
周围的树林里应该有能用的材料。但是猎物还在车里,走开的话我实在很担心。
Я уверен, что ты без проблем найдёшь необходимую древесину в лесу. Я бы и сам этим занялся, но не могу просто так оставить телегу на дороге.
哈哈哈,你的灵魂祭司现在归我了。慢着。不。走开!快走开!
Ха-ха, теперь твоя жрица у меня. Погоди-ка. Нет! Иди прочь! Кыш!
走开!我还在练习呢!
Не мешай! Я тренируюсь!
我在点蜡烛。走开。
Я ставлю свечку тут. Не трогай.
走开吧。这里没有属于你的 东西。
Уходи прочь! Здесь нет ничего ценного.
走开吧。
Просто уйди.
加基森是我们的!小丫头,快走开!
Прибамбасск наш! Проваливай, козявка!
这不是你的飞行点,走开!
Это не твоя станция! Убирайся!
走开,脏东西!
Сгинь, нечистая... штука!
可怕的邪恶在这里徘徊……走开……
Здесь скрывается ужасное зло... уходи...
不要你的蛋糕……走开!
Твои рулеты нехорошие... Уходи!
「既然它已醒来且走开,我们该去瞧瞧它守卫着什么东西。」 ~堡垒探险家格真
«А теперь, когда он проснулся и отвлекся, надо пойти посмотреть, что же он сторожил». — Готцен, исследователь Больверка
没有部族比铁木尔更会说「走开」了。
Ни один из кланов не говорит «ступай прочь» так мастерски, как темуры.
走开,小鬼。
С дороги, дитя.
不行、不行,你得走开!要是被人看到我跟你讲话,他们会怪我的!
Нет, нет, уходи, уходи от меня! Если нас заметят вместе, я буду виноват!
不想消费就走开。
Или купи что-нибудь, или иди своей дорогой.
我不认识你,而且我一点都不喜欢有陌生人干涉我的工作。走开。
Я тебя не знаю. Не хватало только, чтобы какая-то незнакомка совала нос в мои дела. Уходи.
不要就这样走开!你要去哪?
А ну-ка стой! Ты куда это собрался, а?
马上给我走开。
А теперь - убирайся!
现在你最好走开,如果你知道怎么做对你更好的话。
А теперь ступай прочь, если жизнь дорога.
现在,走开。
А теперь уходи.
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
你们这群战士还真是碍事。这叫我怎么打扫啊,赶紧走开!
Вы, солдаты, все время под ногами вертитесь. Хочешь, чтобы я убирала? Тогда брысь отсюда!
说吧,然后就走开。
Говори, а потом уходи.
现在由我们接手处理,走开。
Дальше мы разберемся. Иди своей дорогой.
如果你够聪明,你会走开的。
Если мозги есть, лучше беги отсюда.
要嘛就跟我再来一杯,要嘛就走开。
Если не поставишь мне еще кружечку, то можешь идти дальше.
如果你是,就去找他本人。如果你不是,那么朋友,最好赶快走开,否则我就不客气了。
Если так, то поговори с ним лично. Если нет - тогда, дружище, лучше иди-ка восвояси, пока руки-ноги целы.
闭嘴,不然他们会杀了我们,你这个笨蛋!一旦他们走开我会捡起这个锁……
Заткнись, идиот, а то они убьют нас! Когда они уйдут, я взломаю замок...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск