走火
zǒuhuǒ
1) случайный (непроизвольный) выстрел, случайная (непроизвольная) стрельба; нечаянно выстрелить (об оружии)
2) искриться (напр., при повреждении проводки)
3) загореться, воспламениться
4) вспылить
ссылки с:
走火儿нечаянный выстрел; случайный выстрел; самопроизвольный выстрел; нечаянно выстрелить
zǒu huǒ
① 因不小心而使火器发火:枪走了火。
② 比喻说话说过了头:他说话好走火。
③ 电线破损跑电引起燃烧:起火原因是电线走火。
④ 失火:仓房走火了。
zǒuhuǒ
(1) [cook off]∶武器由于未关保险, 不慎扣动扳机而发射
(2) [a leak in an electric circuit causes a fire; sparkling]∶电线破损跑电起火
(3) [go too far in what one says; put sth.too strongly; overstate]∶说话过头
(4) [catch; be on fire]∶失火
zǒu huǒ
1) 拿着枪时,误动扳机而射发枪弹。
如:「擦枪走火时,常会误伤人。」
2) 电线的电流发生短路,冒出火花。
如:「电线走火,容易发生火灾。」
случайный выстрел
zǒu huǒ
to go off accidentally
to catch fire
zǒu huǒ
(枪走火) discharge accidentally
(电线跑电) sparking
(说话过头) go too far in what one says; put sth. too strongly; overstate
zǒuhuǒ(r)
I elec.
1) spark
2) have a short circuit
II coll.
coll. discharge (a firearm) accidentally
III
overstate
IV
catch fire; be on fire
1) 失火。
2) 因不小心使枪枝发火射击。
3) 比喻不小心而说了不该说的话。
4) 电线破损走电引起燃烧。
частотность: #24046
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我们并不怕对方演习的威吓,就怕擦枪走火引起本不该有的争端。
Мы вовсе не боимся маневров оппонента по запугиванию, но как бы это не привело к непредвиденным результатам, которые вызовут ненужные конфликты.
这加剧了该地区擦枪走火的危险性。
Это повысило опасность возникновения серьезных конфликтов по незначительному поводу в этом регионе.
弹药走火
Призыв кровавого клеща - припадок
到幽暗城的卫兵中间去打探打探,给我抓一个已经走火入魔的卫兵出来。
Отправляйся к одному из наших стражей и посмотри, не постигло ли их это помешательство.
请你帮个忙,$p,我们需要找个双方军队都尊敬的人,把这些物品收起来,以免双方擦枪走火。
$p, поскольку ты пользуешься уважением у обеих наших фракций, прошу тебя очистить военные лагеря от предметов оскорбительного толка, пока не вспыхнул конфликт.
然而,似乎船员并没有给大炮装填火药和炮弹…也许是为了避免停船期间的走火误伤吧。
Однако команда еще не успела засыпать в них порох и зарядить... Возможно, они хотели избежать случайностей, пока корабль стоит здесь на якоре.
是啊,要是大炮因为“意外”走火而损坏了其他船只,那该多可笑啊。>
Да, будет действительно очень досадно, если пушки "случайно" выстрелят и повредят другое судно.>
一名学院成员在她眼皮底下走火入魔了,她一直在为此事感到自责。
Она подала жалобу, что один из членов Коллегии устроил погром в его владении.
别走火了,法师。没必要搞得人受伤……
Поосторожнее с фокусами, маг. Не хватало еще, чтобы кто-то пострадал.
我绝对想不到这眼睛竟然能够如此危险。托夫迪尔是对的,不是吗?魔法真的能让你走火入魔。
Я и представить себе не мог, что Око могло быть столь опасным. Толфдир прав, да? Магия действительно может подчинить себе твою волю.
玛维·影歌看守了被囚禁的背叛者一万年,在后者被释放后便对其展开了无情的追捕。有人说她很有决心,还有人说她已经走火入魔。不管怎样,在守护自己世界的安危这点上,她的信念之强不容质疑。
Майев Песнь Теней сторожила заточенного Предателя целых десять тысяч лет, а когда его освободили, устроила на него охоту. Кто-то считает ее целеустремленной, кто-то – одержимой. Она не остановится ни перед чем, чтобы защитить свой родной мир.
大人,它就这么∗走火∗了!
Ваш пистолет стрелял сам по себе, мессир!
嗯,这个普西拉跟其他女人不太一样,我认为丹德里恩不只是喜欢她,我觉得更像是走火入魔。
Понимаешь, с этой Присциллой совсем другое дело... Лютик ей, вроде как, обольщался...
没必要和这些人交谈。他们都已经走火入魔了。
С этими ребятами не договоришься. У них не все дома.
哪天这些虫把我干掉的话,你最好跟别人说我是枪枝走火,或者掉落悬崖死的……什么都好。比较没那么丢脸。
Если меня убьют эти жуки, говори, что я случайно застрелился своей пушкой или в пропасть сорвался... Да что угодно говори. Будет не так стыдно.
合成人根本就是科技走火入魔的产物。
Синты это всего лишь вышедшие из-под контроля технологии.
你为何在我的边界旁驻扎如此多军队?一有擦枪走火,就会破坏和平局势。
Зачем вы собрали армию у наших границ? Один необдуманный поступок может привести к войне.