走空了
такого слова нет
走空 | 了 | ||
1) 伸向空中;腾空。
2) 拆白,行骗。
|
в примерах:
电影结束了,剧院里的人就走空了。
The theater emptied when the movie ended.
剧场里的人很快走空了。
The theatre emptied rapidly after the show.
虚空抓走了她!
Пустота ее забери!
询问是谁拿走了空间。
Спросить, кто и какой мир забрал.
屋里空了。看来他们紧急逃走了。
В доме пусто. Похоже, они бежали второпях.
通往反应炉的路清空了。我们走。
Путь к реактору свободен. Идем.
飞机在城市上空盘旋了几圏后就飞走了
самолёт покружил над городом и улетел
接着他们走了这条路,应该是朝着空地走了。
Потом они поехали здесь, наверное, к своей вырубке.
要走了吗?记得有空的时候回来看看喔。
Уже уходишь? Заглядывай ещё, когда будет минутка.
直升机在人群上空盘旋了一会儿后慢慢飞走了。
The helicopter hovered over the crowd for a while before inching away.
我们也走吧?等以后有空了,再来上柱香吧。
Пойдём, нам пора. Когда у нас будет время, надо будет сделать ему подношение.
罗契,你拿走了我的武器…我只能空手解决他了。
Роше, ты забрал мой меч... Но я и так справлюсь.
你瞎了吗?店都空了。弃誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
你瞎了吗?店都空了。拒誓者几乎把所有货物都拿走了。
Ты что, ослеп? Склад пустой стоит. Изгои перехватывают почти все караваны.
他们拿走了空间,是他们拿走了它。但他们并不知道那是什么!他们不知道拿到的是什么!
Они забрали мир. Весь забрали. Но они не знают, что это! Они не знают, что взяли!
你找到了那个陈旧的箱子,但里面是空的,东西都被拿走了。
Сказать, что вы нашли старый ящик, но его уже кто-то опустошил.
对,对的。我这会儿忙着呢,没空逮捕你。所有你可以走了。~啜饮。~
Ага, да. Извини, я тут слишком занята, чтобы тебя арестовывать, так что проваливай. ~Делает глоток.~
大概每个人都按照计划先走了。刚才我扫视了一下城堡,空无一人。
Думаю, все остальные ушли вперед, как и предполагалось. Я только что проверила дворец - никого.
我原本是这里的矿工,因为几年前这里的矿采空了…所以大家都搬走了。
Раньше я работал в этих шахтах, но после того, как они были истощены, все отсюда уехали.
是塞泰夺走了我们的天空——用他子嗣的翅膀来献祭再合适不过了。
Сете забрал у всех нас небо – будет справедливо забрать у его детей крылья.
红发女人不舒服,红发女人留下。痛苦消失後,红发女人走了。我睡着夜晚。只留下空洞风声。
Было ей плохо, так была. Стало хорошо, так ушла. Ночью. Спал я. Пусто.
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
虚空夺走了我们身边一切美好的事物。它永远不得满足,只要是值得拥有的东西,它都统统夺走。
Пустота крадет у нас все прекрасное. Она голодна до всего, что имеет хоть какую-то ценность.
净源导师卡维尔才不会看到这座城镇因为我们放走了一个坏蛋而被虚空异兽吞没。
Магистр Карвер не обрадуется, если исчадия Пустоты наводнят город, потому что мы упустили одного из этих мерзавцев.
我们得知一个神秘的住在阿克斯城“某间房子里的男人”买走了那条被虚空污染的鱼。
Как выяснилось, тронутых Пустотой рыб скупает таинственный незнакомец из Аркса, которого называют просто "человек в доме".
根据我们的所见,当虚空被释放时,守护者们逃走了。他们——我们——失败了不仅一次,而是在履行职责时失败了两次。
Как следует из увиденного, Хранители бежали, когда Пустота вырвалась на свободу. Они - мы - дрогнули не единожды, но дважды.