走错
zǒucuò
ошибиться дорогой, пойти неправильно, заблудиться
zǒu cuò
to go the wrong way
to take the wrong (road, exit etc)
zǒucuò
1) go the wrong way
2) make a bad move
в русских словах:
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
ошибаться
ошибиться дверью - 走错门
путь
сбиться с пути - 走错道路; 迷路
сбиться с пути
走错路, 迷路
фукнуть
-ну, -нешь〔完〕фукать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 на что 吹一下; 吹灭; 吹掉. ~ на свечку 吹灭蜡烛. ~ со стола бумажки 把纸从桌上吹掉. ⑵что(跳棋中)夺取, 拿掉(对方走错的棋子). ~ шашку 拿掉走错的跳棋子.
примеры:
走错了一招棋
сделать ошибочный ход (напр. в шахматы)
走错了一着棋
сделать ошибочный ход в шахматы (шашки)
闷儿走错了胡同?
неужели ошибся переулком?
这步棋走错了
этот ход (шахматный, в шашках) ― ошибочный
走错门
ошибиться дверью
走错道路; 迷路
сбиться с пути
他意识到走错了方向
он осознал, что ошибся направлением
昨天夜里走错了路,绕了一个大圈子。
Last night I got lost, and took a very roundabout way.
走错一着
сделать ошибочный ход
走错一招
make a bad move
把路走错了
идти в неправильном направлении
走乱了步伐; 走错了脚步
сбиться с шага
(在队伍中)走乱了步伐; 走错了脚步
сбиться с шага
你确定咱俩没走错吗?
ты уверен, что мы на правильном пути?
我一定是在哪里走错路了。
Наверное, дорога завела меня не туда.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
打扰一下,<先生/女士>。你确定自己没有走错地方?我们这里只做高级珠宝生意。
Прошу прощения, <господин/госпожа>, вы уверены, что не ошиблись магазином? Мы торгуем только самыми лучшими драгоценными камнями.
你什么意思?哼,想从我这捞钱?你走错地方了。
Что?.. Хочешь ограбить меня? Лучше подумай дважды.
要不是辛焱为她开门,云堇还以为自己走错了屋子。
И, если бы Синь Янь не открыла ей дверь сама, Юнь Цзинь бы подумала, что ошиблась дверью.
这一步走错了?
Неверный ход?
哎呀,看来你走错路了。
Не стоило тебе сюда заходить.
奥丹姆……?我肯定是在希利苏斯走错路了。
Ульдум? Видимо, я не там свернула в Силитусе.
连这个兽人都知道你走错路了。
Даже этот орк знает, что ты все делаешь не так.
这不太对劲——我们走错了传送门。
Это какая-то ошибка. Мы воспользовались не тем порталом.
「在这里走错一步就会送命。而我一步也不会错。」
«Один неверный шаг здесь — и тебе конец. Я делаю только верные шаги».
「我曾遍足晃摇山峰每座山头,一步都未曾走错。我能带你平安下山。」
«Я побывала на каждом из Шатающихся пиков и ни разу не оступилась. Я смогу провести вас в безопасное место».
我看你是走错地方了,朋友。
По-моему, тебя не туда занесло, друг.
边峪是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被拒誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
这应该是正确的路。我刚刚差点就要开始担心走错了呢。
Кажется, это правильная дорога. Я было начала волноваться.
哎呀,你好,来这里买东西啊?如果你还得要问价格,那你可能走错店家了。
О, привет! Хочешь что-то купить? Если тебе приходится задавать вопрос: Сколько это стоит? - значит, тебя занесло не в ту лавку!
河湾地是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被弃誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
只要走错一步,我就把你干掉。
Одно резкое движение, и вам конец.
那你可走错方向了。细节才是最精彩的。
Значит, ты выбрал неправильный путь. Детали — это же самое лучшее.
是的,不过随后你走错了一步。现在你感觉自己的头骨马上就要裂开了。
Побеждал. Но ты сделал ошибку. И теперь твой череп вот-вот лопнет.
他不害怕这个。这一步走错了。
Подобным представлением его не напугать. Это было ошибкой.
我的人在周围监视着,走错一步你就死定了。
Мои люди наблюдают за нами. Одно неверное движение, и ты труп.
是燕子,看来我们没走错。
Ласточка. Значит, мы идем правильно.
只要看到一架废弃的马车,就说明你没走错。
Как заметишь в лесу брошенную телегу, это тебе будет знак, что идешь, куда надо.
还有,你走错地方了,这里统统是简陋的小茅屋。你该回大路上去了。
И вообще, далеко вы что-то забрели. Тут одни бедняцкие хаты. Возвращайтесь-ка на большую дорогу, откуда пришли.
不…他不太像是能跑这么远的样子。我们走错路了!
Нет... Он не мог зайти так далеко. Мы не туда идем!
小心点儿…走错一步都有可能吵醒他。
Осторожно... Один неверный шаг - и ты его разбудишь.
我是想救你们。只要你们不攻击我,我就不会动你们一根汗毛。但你们走错一步,我就得进行自卫了。
Я стараюсь сохранить вам жизнь. Вы меня не трогаете - я вас не трогаю. Но если нападете - буду защищаться.
走错一步,你就会后悔不已。
Один неверный шаг, и ты пожалеешь.
走错误道路
идти по ложному пути
不太对劲儿,走错路了。
Что-то не так...
走错路了,抱歉。再见。
Я заблудился. Уже ухожу.
要是你走错一步…
Один неверный шаг...
我觉得我们走错路了…
Похоже, ты ошибся дорогой.
我们走错了道,迷路了。
We missed the track and went astray.
我们不会走错路的, 因为我对这儿的街道非常熟悉。
We won’t go wrong, because I’m quite familiar with the streets here.
你走错路啦,秘源猎人。应该是另一条路...
Ты идешь неверной дорогой. Ищи другой путь...
你走错了一步。有个地方很适合像你这样的小偷:牢房。
Большая ошибка. Тюрьма по тебе плачет!
确实走错了一步。你希望他还能活着,这样他就能再杀他一次。
Вот уж точно не лучшим образом. Жаль, что он мертв, и его нельзя убить снова.
迷宫的石像鬼对我们的进程表示了祝贺。也许我们走错路了?
Горгулья в лабиринте поздравила нас с успехами. Может быть, мы идем не в ту сторону?
我盯着你呢。要是走错一步,我就要拧下你的头。
Я за тобой слежу. Один неверный шаг - и останешься без головы.
我们遇到了一个名叫斯图尔特的精灵,他曾是一位净源导师。他想找到前战友失踪的幕后主使。他认为净源导师团的调查走错了方向,但他也不知道谁是真正的罪魁祸首。
Мы встретили эльфа Стюарта, который раньше был магистром. Он хочет выяснить, кто стоит за исчезновениями его бывших товарищей, и утверждает, что расследование, которое ведут сами магистры, идет по ложному следу – но кто настоящий убийца, он не знает.
你刚刚走错了一步。有个地方适合像你这样的小偷:牢房。
Это ты очень зря. Тюрьма по тебе плачет!
你一直在外头,对吧?这地方……很危险。在迷雾中走错路?抱歉,弟兄。教会也找不回来了。
Ты же знаешь, каково там, снаружи? Этот остров... таит в себе опасность. Не туда свернешь в тумане и все. Извини, брат. В семье новая утрата.
你走错营地啦,老兄!
Этот лагерь тебе не по зубам!
我们走错方向了。你不打算带我回家,是吧?
Мы идем не туда. Вы не домой меня ведете, да?
又是旅人。抱歉,你走错地方了。这里是学校,不是商店。
Еще один путник. Простите, но вы не туда зашли. Это школа, а не магазин.
到底还要走错多少路,才知道要选出更好的领导者?
Интересно, сколько ошибок мы должны сделать, прежде чем люди потребуют выборов нового лидера?
我不能改变您,这我清楚得很,主人,我只能希望您不要再走错路了。
Я не могу вас изменить. Это я хорошо понимаю. Я лишь надеюсь, сэр, что вы начнете принимать правильные решения.
我不能改变您,这我清楚得很,夫人,我只能希望您不要再走错路了。
Я не могу вас изменить. Это я хорошо понимаю. Я лишь надеюсь, мэм, что вы начнете принимать правильные решения.
你根本就走错地方了!
Ты не в той части города!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск