走错路
zǒucuò lù
пойти неверной дорогой, ошибиться дорогой, сбиться с пути
Не туда
идти ошибочной дорогой; сбиться с пути
в русских словах:
сбиться с пути
走错路, 迷路
примеры:
我一定是在哪里走错路了。
Наверное, дорога завела меня не туда.
哎呀,看来你走错路了。
Не стоило тебе сюда заходить.
奥丹姆……?我肯定是在希利苏斯走错路了。
Ульдум? Видимо, я не там свернула в Силитусе.
连这个兽人都知道你走错路了。
Даже этот орк знает, что ты все делаешь не так.
不…他不太像是能跑这么远的样子。我们走错路了!
Нет... Он не мог зайти так далеко. Мы не туда идем!
不太对劲儿,走错路了。
Что-то не так...
走错路了,抱歉。再见。
Я заблудился. Уже ухожу.
我觉得我们走错路了…
Похоже, ты ошибся дорогой.
我们不会走错路的, 因为我对这儿的街道非常熟悉。
We won’t go wrong, because I’m quite familiar with the streets here.
你走错路啦,秘源猎人。应该是另一条路...
Ты идешь неверной дорогой. Ищи другой путь...
迷宫的石像鬼对我们的进程表示了祝贺。也许我们走错路了?
Горгулья в лабиринте поздравила нас с успехами. Может быть, мы идем не в ту сторону?
你一直在外头,对吧?这地方……很危险。在迷雾中走错路?抱歉,弟兄。教会也找不回来了。
Ты же знаешь, каково там, снаружи? Этот остров... таит в себе опасность. Не туда свернешь в тумане и все. Извини, брат. В семье новая утрата.
我不能改变您,这我清楚得很,主人,我只能希望您不要再走错路了。
Я не могу вас изменить. Это я хорошо понимаю. Я лишь надеюсь, сэр, что вы начнете принимать правильные решения.
我不能改变您,这我清楚得很,夫人,我只能希望您不要再走错路了。
Я не могу вас изменить. Это я хорошо понимаю. Я лишь надеюсь, мэм, что вы начнете принимать правильные решения.
我在查蓝图,我想…嗯,就在这里。你绝对走错路了。
Я смотрю на чертежи и думаю… Да-да. Думаю, ты движешься в обратную сторону.
我在检查蓝图,我想…嗯,就在这里。你肯定走错路了!
Я смотрю на чертежи и думаю… Да-да. Ты определенно идешь неизвестно куда!
我们走错路了,弗里曼!
Мы отклонились от цели!
在西南方,离你那很远。把指南针拿在手上,这样你就不会走错路了。
Он достаточно далеко к юго-западу оттуда. Обязательно пользуйся компасом, чтобы не заблудиться.
пословный:
走错 | 路 | ||
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|