赶上去
_
идти наравне, не отставать
gǎn shàngqu
catch up with; keep pace with; overtakeпримеры:
以先进人物为榜样追赶上去
подтянуться глядя на передовых
提前结束恢复期令讨厌,但这样做至少可以使我的功课赶上去。
Enforced convalescence is a nuisance, but at any rate it allows me to catch up with my reading.
他与世隔绝一个月,力图把功课赶上去。
He shut himself away for a month to catch up on his academic work.
赶将上去
hurry to catch up
赶去上班
убежать на работу
赶着去上班
hurry to go to work
赶忙去上火车
спешить на поезд
马上去还赶趟儿。
Go at once while there’s still time.
把畜群放 (赶)到田野上去
выгонять стадо в поле
他吃过早饭便赶去上班。
After breakfast he made off for work.
早上没赶上班车,没奈何只好步行去上班。
Утром не успел на автобус, пришлось идти на работу пешком.
看见排长回来了,大家赶忙迎上去。
Завидев командира взвода, все бросились ему навстречу.
他不会得逞的,我们赶紧追上去。
Ему не уйти!
每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。
Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture.
她只能步行去车站,因而没赶上火车。
She had to walk to the station and so lost her train.
总之,我马上就要赶去醉汉峡调查了。
Я направляюсь к Ущелью Пьяницы прямо сейчас.
你最好赶紧上去!千万别让他等太久。
Тебе надо подняться наверх. И как можно скорее! Нельзя заставлять его ждать.
你们看上去都够累的,还是赶紧回家吧。
Мне кажется, вы устали. Вам, наверно, уже пора домой.
我们赶快上去吧,待会你们数瓶盖时都会感谢我的。
Вот мы туда доберемся, и вы мне спасибо скажете, когда будем считать крышки.
你要想确保能赶上那班飞机,就坐出租车去吧。
If you want to ensure that you catch the plane, take a taxi.
去找科尔,尽可能地帮助他。我们会尽快赶上你们的。
Найди его и помоги, чем сможешь. Мы присоединимся к вам сразу, как только освободимся.
他之前在的,但现在出去了。如果你现在离开,也许能赶上他。
Он тут был, но ушел. Если поспешить, ты наверняка его догонишь.
我要把这些害虫从我前院的草坪上赶出去。你要加入吗?
Я собираюсь выпинать этих тварей со своего газона. Ты со мной?
行,我来摆一摆,你赶紧上去把那位给请下来吧,别把菜给晾凉了。
Хорошо. Я сейчас всё расставлю, а вы пока сходите и приведите нашего гостя. Поторопитесь, не то еда остынет.
快点过去吧,如果够快的话,说不定还能赶上一场好戏喔。
Иди быстрее. Если поторопишься, то, может, застанешь самое интересное.
没错,我们马上赶去她家。瑟希里雅不在家,但我们询问了她的仆人。
С ней самой. Мы сейчас же отправились к ней домой. Сесилии не было, но мы допросили ее прислугу.
她看了看周围。太阳已经从海平面上升起;下面的人们忙着赶去工作……
Она оглядывается по сторонам. Солнце взошло над морем, внизу спешат на работу люди...
洛坎捎信说让你赶去霜寒晶壁。钢铁部落已经在塔拉多海岸上登陆了。
Рокхан прислал весточку – ты <нужен/нужна> в Ледяных скалах. Железная Орда высадилась на берегах Таладора.
拜托,要剪就快剪。我们得赶上葬礼的时间,不然克拉茨会送我们去跟布兰王做伴。
Теши топором, не зевай! Если не успеем, так Крах нас вместе с Браном и похоронит.
不,哈里。在这个世界的历史上,从没有人像我一样需要现在就赶去机场。你看……
Нет, Гарри. Ни одному человеческому существу за всю историю мира не надо было попасть ∗на аэродром∗ так сильно, как мне сейчас. Понимаешь...
嘿...在我们急吼吼地赶去那个狂野世界之前,我要说:麦乐迪和我在来这儿的路上谈了谈。
Привет... прежде чем мы устремимся дальше, в бескрайний дикий мир, я хочу сказать: мы с Хворью поговорили по пути сюда.
我真的,真的,∗真的∗要过去。在这个世界的历史上,从没有人像我一样需要现在就赶去∗机场∗。你明白的,哈里……
Мне очень, очень, ∗очень∗ надо туда попасть. Ни одному человеческому существу за всю историю мира не надо было попасть ∗на аэродром∗ так сильно, как мне сейчас. Понимаешь, Гарри...
пословный:
赶上 | 上去 | ||
1) успевать, быть вовремя; укладываться в срок
2) случиться; попасть под...
3) попасть (поспеть) на... (к...)
4) догнать, настигнуть, нагнать, сравняться, наверстать
|
1) подниматься, всходить (туда)
2) суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего)
|