赶上来
gǎnshànglai
догонять
gǎn shànglai
overtake; catch up with; keep pace withв русских словах:
поравняться
поравняться с мамой - 赶上来和妈妈走成并排
примеры:
他赶上来和我走成并排, 打了个招呼
поравнявшись со мной, он поздоровался
后进学生赶上来了
Отстающие ученики подтянулись
现在你可能有点落后,但你肯定能慢慢赶上来的。
С этим героем ты будешь долго раскачиваться, зато потом всех обойдешь.
看见那堆树皮了吗?你碰到格里夫时发生了什么?其他新来的很快都赶上来了。你也该和他们一样。
Видишь вон ту кучу листьев? Вот что случается с теми, кто переходит дорогу Гриффу. Остальные новички это быстро понимают – и тебе того же советую.
哦呵呵。你们俩个确实干得好。你们两个为什么不继续呢?我会赶上来。
О-о-о... Отличная работа, вы обе, серьёзно. Вы идите пока, я вас догоню.
他[来得太晚了, ] 没赶上火车
он опоздал на поезд
得快点把羊从草地上赶下来。
Овец надо будет согнать с пастбища.
我们已经尽了一切可能来赶上他们。
We have done all we could to catch up with them.
她被派来………监督我们……要我们赶上进度。
Ее направили сюда, чтобы... эм... проследить, чтобы мы не выбивались из графика.
比起老一辈来, 我们是赶上好年月了
по сравнению со старшим поколением мы дожили до счастливых дней
我们赶来保卫英灵殿……我从天上被抓下来……
Мы прилетели защитить Чертоги Доблести... Но меня схватили...
看来这些人没赶上炸弹是吧?真幸运。
Эти ребята не попали на Армагеддон. Вот уж кому повезло так повезло.
看起来有点像典型的大屠杀,我们没赶上。
Судя по всему, старая-добрая бойня. И мы все пропустили.
我又雇了一些人手来赶上把货物装船的进度。
Пришлось даже нанять нескольких людей, чтобы управиться со всеми поставками.
哈,看来我们能赶上了—乞丐王手下的王八蛋们还没找上我。
Ха, похоже, мы успеем, прежде чем до меня доберутся люди короля Нищих.
正是。听人说你在广场上开班教学,我立刻就赶来报名了。
Вот именно. Я услышал, что ты даёшь уроки на площади и решил записаться.
你、我和罗缇要尽快赶上他们,为他们提供一些空中支援。快上来吧。
Нам с тобой и Лоти надо побыстрее нагнать их и оказать поддержку с воздуха. Залезай.
闪光深渊下面有的是,都是叫大水给赶进来淹死的。下去给我带点上来。
В Мерцающих глубинах их вдосталь. Когда хлынула вода, погибли сотни тварей. Принеси-ка мне их останки.
很高兴见到你,将军。你刚好赶上时间,来得及见识婆罗门机升空。
Я рада тебя видеть, генерал. Ты как раз вовремя застанешь самое интересное.
哦!原来如此,借来之后正赶上店里很忙,似乎完全被我忘了呢…
Ах, вы об этом... У меня было так много работы в ресторане, что я совсем забыла о книге...
他因为请了几个星期的病假,因此不得不加紧工作来赶上我们大家。
He has been on sick leave for some weeks, and so he has to work hard to catch us all up.
最近赶上海灯节,出来下馆子的人特别多,还有不少凑热闹的外国游客。
С наступлением Праздника морских фонарей у нас особенно много посетителей, а к ним ещё добавились путешественники из дальних стран.
他们究竟是打算将势力扩展到当地,或只是想赶走邻居,我也说不上来。
Собираются ли они занять его или просто хотели избавиться от соседей, я не знаю.
袭击学院的行动已经无法中止了。所有还能执行任务的外勤探员都在赶来的路上。
Операция по штурму Института уже запущена. Все действующие агенты уже направляются сюда.
пословный:
赶上 | 上来 | ||
1) успевать, быть вовремя; укладываться в срок
2) случиться; попасть под...
3) попасть (поспеть) на... (к...)
4) догнать, настигнуть, нагнать, сравняться, наверстать
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|