赶出来
_
1) hurry/rush through
2) выгонять, прогонять, изгонять
gǎn chūlai
1) hurry/rush through
2) drive out
примеры:
这篇稿子要连夜赶出来。
This draft must be completed tonight.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
这些船肯定是赶工赶出来的。根本用不着打中,整块整块的装甲板就会往下掉!
Наверное, строители слишком торопились. Ты только посмотри – бронированная обшивка отваливается даже при непрямом попадании!
这么着吧,<class>,你到那些废墟里去,尽可能地把兽人都赶出来。丹奥加兹已经不像话了,我要是放任他们不管那才叫真该死。
Вот что я тебе скажу, <класс>. Топай туда и выгони из тех развалин сколько сумеешь орков. Дун Альгаз нам больше не нужен, но разрази меня гром, если мы позволим им там засесть!
这里曾是一座兽人城市……艾泽拉斯历史最悠久的兽人城市之一,在食人魔把我们赶出来之前一直都是。
Это старый орочий город, один из старейших в Азероте. Точнее, он был таким, пока нас не вышвырнули оттуда огры.
当初穴居人入侵,辐射把我们从诺莫瑞根赶出来的时候,铁炉堡的矮人好心地收留了我们。但是朋友的善心并不能填补对家园的渴望。
Дворфы Стальгорна были весьма добры и приютили нас, когда нападение троггов и радиация заставили нас покинуть Гномреган в первый раз. Но даже доброта друзей не может избавить нас от тоски по дому.
我在第二次兽人大战的时候有个远亲!他常跟我说关于他们袭击隐匿石的故事。他们冲进去,把那儿的巨魔像耗子一样从巢里赶出来,一直赶到奥特兰克!
А вот мой двоюродный брат был на Второй войне. Он рассказывал, как они воевали на Осклизлой скале. Напали они тогда на нее и всех троллей оттуда поганой метлой вымели. А потом еще и гнали их до самого Альтерака!
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
找到了!灵魂去向了南方,进入了由骨头形成的山谷。扎卡鲁!扎卡鲁,玛卡里的后裔,渴求牺牲的黑暗者……他的父亲从祖尔法拉克被赶出来,他的升腾仪式受到了干扰……他将再度尝到灵魂的味道……
Здесь! Кровь течет к югу, в долину костей. Заккару! Заккару, порождение Маккари, тьмы, жаждущей жертвоприношений... Его отец был изгнан из ЗулФаррака, и вознесение его прекратилось... Он почувствует вкус крови еще один раз...
但我们上次去那冒险的时候被巨大的食人魔给赶出来了。当时巴尔洛戈用他的剑负责殿后,而埃瑞克冲在前面寻找出口。
Когда мы в последний раз туда сунулись, на нас напали огры. Бейлог размахивал мечом и прикрывал нас с тыла, а Эрик искал выход на поверхность.
白鼬敏捷狡猾而又机警。在森林里几乎不可能抓住它们,所以最好的办法是找到它的洞穴然后把它赶出来。
Горностаи ловкие, хитрые и скрытные. В лесу их поймать почти невозможно, поэтому лучший способ охоты – это найти нору и напугать горностая, чтобы он из нее выскочил.
在我被赶出来之前,曾把一样东西交给他保管,那东西非常宝贵。所以,我当然也想看到你的同伴平安归来。
Пока меня не выкинули прочь, я дал ему на хранение кое-что важное. И, само собой, я был бы рад возвращению твоего друга.
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
结果我爹那个老顽固,居然一气之下把我赶出来了!
Но мой упрямый отец со мной не согласен. Он вышвырнул меня на улицу!
「不死生物并非给『唤醒』。它们是因暗渊挤不下新尸体而被赶出来的。」
«Мертвецы не пробуждаются. Они выселяются, когда в Пите больше нет места для новых тел».
「如果有一个溜进了你的烟囱,就得找条够长的灯芯与整桶的燃料才能把他赶出来。」 ~大精灵亥迪
«Если такой красавчик залетит к вам в печную трубу, понадобится длинный фитиль и бочонок взрывчатки, чтобы вытолкнуть его обратно». — Хобгоблин Хеддил
被从家园赶出来,强制留在这里……这就是乔利克最后所要的。
Нам пришлось покинуть родной дом, мы оказались тут... это последнее, что нужно Йорику.
被从自己家园赶出来,强制留在这里……约利克不应该过这种日子。
Нам пришлось покинуть родной дом, мы оказались тут... это последнее, что нужно Йорику.
原谅我。当我拒绝参加公会的时候,他们把我从市场里赶出来。
Прости. Они меня выжили с рыночной площади, потому что я отказался вступать в эту гильдию. Как увидел, что идет вооруженный человек, так я решил, что теперь они меня хотят силой из города выгнать.
无赖和流氓在通宵饮酒,醉醺醺被附近的酒馆赶出来之后,常常就倒在这座大门下面。
У этих ворот часто заканчивают свои ночные приключения гуляки и пьяницы, которых с утра вышвыривают из окрестных трактиров.
你们就继续坐在这儿泡澡、放屁、看泡泡吧!我要叫上我的人,去霍桑的狗窝大闹一番,把那混账赶出来!
Так что сидите тут и пускайте пузыри под водой. А я пойду вышлю молодцов по всем точкам Ублюдка, пусть поднимут шухер и выкурят паршивца.
匪徒从藏匿处被驱赶出来。
The gangster was flushed out from his hideout.
我们杀了一只老鼠,但现在其它的都跑开躲起来了,我们得想个办法把它们从洞里给赶出来。
После того, как мы убили первую крысу, ее сородичи стали прятаться от нас. Надо придумать, как выманить их из нор.
我爸爸说过“不要在自家台阶上方便”。他进了卧室,然后我妈妈就把他赶出来了。那些箱子属于矮人一族。不管是箱子还是矮人,我们都不管。
Папка мой как-то сказал, что порог родного дома – это тебе не сортир. А потом мамка его выставила – он постель с сортиром перепутал. Эти ящики – они гномов. Мы к ним не лезем. К ящикам, ну и к гномам.
你来了。我一直在找你。我想你大概能感觉到自己离那恶魔有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从你脑袋里赶出来,并把他的生死交到你的手掌心里。
А, вот и ты. Тебя-то я и искала. Наверное, ты и сама чувствуешь, насколько близка к демону. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из твоей головы так, чтобы он оказался у тебя в руках.
他们把我赶出来了!他们难道不知道我是谁?
Они меня выгнали! Что, они не знают, кто я такая?
还是没有迹象。不管这臭老鼠藏在哪儿,我都会把他赶出来。他别想再伤害我任何兄弟...
По-прежнему ничего. Но я эту крысу найду, где бы он ни засел. Не дам ему больше убивать наших братьев...
可别告诉我秘源术士把你赶出来了,佣兵?
Только не говори мне, что колдун тебя прогнал, наемник.
他们肯定不会把自己的亲人赶出来吧?我不认识他们,只是朋友的朋友~打嗝声!~生意伙伴。
Да разве бы они кого из своих выставили, а? Я их всех едва знаю – друзья друзей ~ИК!~ деловых партнеров.
我之前跟麦乐迪闲谈,她说我得找个人...嗯...来把我脑袋里的东西驱赶出来。
Я тут немного поболтала с Хворью. Она сказала, мне надо найти кого-нибудь, кто сможет... гхм... изгнать тварь из моей головы.
地窖里的怪胎把我给赶出来了。你敢信?我不敢。我努力讨好他们,努力叫得更可爱,我甚至还黏在他们腿上。真是见鬼。
Эти странные из подвала меня выгнали, можешь себе представить? Я не могу. Мое лучшее урчание коту под хвост. И самое лучшее мяуканье. И все попытки потереться им об ноги. Под хвост!
你来了。我一直在找洛思。我想她大概能感觉到自己离他有多近吧。我一直在忙,我们也算走运。现在我摸清了该如何把他从洛思的脑袋里赶出来,并把他的生死交到她的手掌心里。
А, вот и вы. Мне нужна Лоусе. Наверное, она и сама чувствует, насколько близка к нему. На счастье, я времени зря не теряла: я знаю способ гарантированно выгнать его из головы Лоусе так, чтобы он оказался у нее в руках.
告诉她幸好被赶出来了,虚空异兽袭击了婚礼宴会。许多宾客死了。
Сказать, что ей повезло, что ее выгнали – исчадия Пустоты напали на празднующих свадьбу; были жертвы.
你真是……超级坚持。好吧,你满意了吗?你把我从自己家中赶出来了。
До чего же с тобой... тяжело. Ну хорошо, ладно. Выгоняешь меня из моего же собственного дома.
我以前以潜艇基地为家,后来马丁和教徒跌跌撞撞前来投靠。他们因信仰而被匕港镇赶出来。
База подводных лодок служила мне домом, пока туда не явились Мартин и его последователи, изгнанные из Фар-Харбора за свои религиозные убеждения.
把他们赶出来!
Выкурим их!
市长为什么要把你们赶出来。
Почему мэр вас изгнал?
我以前住在钻石城,直到那混帐市长把我跟其他尸鬼都赶出来。
Когда-то я жил в Даймонд-сити, пока этот драный мэр не выгнал из города всех гулей.
这些尸鬼很多是从钻石城被赶出来的。我想这是他们最妥当的处置。
Некоторые из этих гулей те, кого вышвырнули из Даймонд-сити. Думаю, они просто не нашли ничего лучше.
其实我还开过一间更小的,在昆西附近,后来被枪手赶出来了。差不多就一个吧台的大小。
Вообще-то у меня был один еще меньше, рядом с Квинси, но потом стрелки меня прогнали. Тот бар был размером с табуретку.
这是核聚变脉冲炸弹。工匠汤姆匆匆赶出来的,能把反应炉和方圆几百公尺内的东西全都消灭掉。
Это импульсный заряд. Техник Том отрегулировал его так, что он уничтожит реактор и все вокруг в радиусе нескольких сотен метров.
被赶出来?
Вышвырнул?
пословный:
赶出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|