赶鸭子上架
gǎn yāzi shàng jià
обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
gǎn yāzi shàngjià
обр. требовать невозможногоgǎn yāzi shàng jià
заставлять делать невозможноегнать утку на шест
gǎn yā zi shàng jià
比喻迫使做能力所不及的事情:我不会唱,你偏叫我唱,不是赶鸭子上架吗?也说打鸭子上架。gǎn yāzi shàng jià
[make sb.do what is entirely beyond him just as driving a duck onto a perch] 比喻强人所难, 迫使人去做力所不能及的事情
让他写文章犹如赶鸭子上架
gǎn yā zi shàng jià
lit. to drive a duck onto a perch (idiom)
fig. to push sb to do sth way beyond their ability
gǎn yā zi shàng jià
drive a duck onto a perch; force a donkey to dance; make sb. do sth. entirely beyond himgǎn yāzi shàngjià
coll.1) drive to the wall; harry
2) try to make sb. do sth. beyond his capacity
3) force sb. to do sth. against his will
比喻勉强别人做力所不及的事。
синонимы:
примеры:
打(赶)鸭子上架
гнать утку на насест (обр. в знач.: заставлять человека делать непосильное)
пословный:
赶 | 鸭子上架 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
досл. утка лезет на насест, обр. делать непосильное (невозможное)
|