起作用
qǐ zuòyòng
возыметь действие, работать; играть роль, выполнять роль (также в констр. 起...作用 играть (иметь) какую-либо роль/значение)
等药物起作用 ждать, когда подействует лекарство
起决定性作用 играть решающую роль
起关键作用 играть ключевую роль
qǐ zuòyong
играть роль; возыметь действиеприходить в действие; Дать себя знать; оказывать действие; сыграть свой роль; играть роль; становиться эффективныйым; выступить в функции; выступать в функции; в функции выступать; играть скрипку
qǐ zuòyòng
(1) [take effect; act]∶产生效果
等药物起作用
(2) [play a part]∶起影响
这是经验教训; 但愿它能起作用
qǐ zuò yòng
to have an effect
to play a role
to be operative
to work
to function
qǐ zuò yòng
(起影响) play a part (in):
他们对保卫和平起着越来越重要的作用。 They are playing an increasingly important part (role) in safeguarding peace.
(产生效果)take effect:
很明显,他的话在起作用了。 His words were taking effect, which was clear.
(兼作) function:
有些英语形容词起副词作用。 Some English adverbs function as adjectives.
take effect
qǐ zuòyòng
1) have an effect
2) play a part (in); function as
function; operate
в русских словах:
действовать
5) (влиять) 起作用 qǐ zuòyòng, 发生影响 fāshēng yǐngxiǎng; 有效 yǒuxiào, 功效 gōngxiào
уговоры на него, не действуют - 劝告对他不起作用
значить
2) (иметь значение, играть роль) 有意义 yǒu yìyì, 起作用 qǐ zuòyòng
мало значить - 不大起作用
он здесь мало значит - 他在这里不大起作用
играть роль
(иметь влияние, значение) 起作用; 发生作用
клетневать
起作用
сказать своё слово
在...起作用; 在...方面表现自己; 说出自己的意见
срабатывать
2) (производить какое-либо действие) 动作起来 dòngzuòqilai; (о механизме) [开]动起来 [kāi]dòngqilai; 起作用 qǐ zuòyòng
функционировать
工作 gōngzuò, 动作 dòngzuò; 活动 huódòng; 起作用 qǐ zuòyòng; 发挥职能 fāhuī zhínéng
примеры:
劝告对他不起作用
уговоры на него, не действуют
不大起作用
мало значить
他在这里不大起作用
он здесь мало значит
关于拉丁美洲和加勒比媒体在国际反种族隔离运动中所起作用的讨论会的指导方针
Основные принципы проведения семинара о роли средств массовой информации латиноамериканских и карибских стран в международной кампании против апартеида
家庭在青年社会化过程中所起作用区域间会议
Межрегиональное совещание по вопросу о роли семьи в привлечении молодежи к жизни общества
关于公共行政在发展基础设施和保护环境方面所起作用区域间讨论会
Межрегиональный семинар по вопросу о роли государственного управления в развитии инфраструктуры и охране окружающей среды
关于拉丁美洲和加勒比媒体在国际反种族隔离运动中所起作用的讨论会
Семинар по вопросу о роли средств массовой информации стран Латинской Америки и Карибского бассейна в Международной кампании против апартеида
临时起作用的因素
a factor which could play only a temporary role
很明显,他的话在起作用了。
His words were taking effect, which was clear.
不起作用的约束
inactive constraint
没有一点效果; 毫不起作用
как от стены горох; как в стену горох
没有一点效果; 毫不起作用; 东风吹马耳
как об стену горох
(…的话)毫不起作用; 没有一点效果
Как в стену горох; Как об стену горох; Как от стены горох
有影响; 有… 影响; 起作用; 起… 作用; 担当
играть роль кого-чего, какую
对来说法律不起作用; 对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
对…来说法律不起作用
закон не писан для кого-чего
当摆设(指无用或不起作用的人或物)
Для мебели
运行, 起作用
действие, функционирование
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
在…起作用
сказать свое слово
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
召集你的朋友,一起返回卡拉波废墟。根据奥图里斯的指示击败瓦雷迪斯。希望这办法能起作用。
Собери подходящий отряд и возвращайся в Руины Карабора. Следуй указаниям Алтруиса, чтобы победить Варедиса. Я очень надеюсь, что они сработают.
虽然由于奇怪的原因,它对血色先锋军不起作用,但是我们仍然要想办法阻止他们继续被牧师复活。
Хотя он по каким-то причинам не подействовал на этих, из Натиска, мы все же должны сделать так, чтобы их жрецы не смогли поднять трупы.
你可以利用这个标记器,催眠并标记生命力衰弱的塔布羊,便于我追踪它们的生长状况。但是标记器对活蹦乱跳的塔布羊可不起作用,你得先令它们耗尽精力。
Используя это метящее устройство, ты можешь погрузить в сон ослабевшего талбука и нацепить на него метку, чтобы я могла следить, как он взрослеет. Механизм установки метки не сработает, если талбук не израсходовал большую часть своих сил.
我们必须摧毁将复仇军的虚灵变异为节点猎手的特殊机器。但是这种机器是虚灵科技的产物,直接破坏原质加速器根本不起作用。我们得破坏那些传输魔法能量的管道。
Мы должны уничтожить машины, из-за которых возникают эти мерзкие астраусы... или астральные странники, как их там? Удар по их прото-ускорителю вряд ли подействует, поскольку его строили духи Астрала. Вместо этого мы должны уничтожить трубу, по которой от манагорна подается энергия.
召集你的朋友,一起返回卡拉波废墟。根据奥图里斯的指示击败瓦雷迪斯。希望这办法能起作用,否则……我只能说跟你合作愉快了。
Собери подходящий отряд и возвращайся в Руины Карабора. Следуй инструкциям Алтруиса, чтобы победить Варедиса, я искренне надеюсь, что они сработают. В любом случае, работать с тобой было для меня истинным удовольствием.
没起作用。
Ничего не вышло...
虽然邪兽人都是些没脑子的笨蛋,但是他们的锻造技术却不像你想得那样简单。如果我们想要让铸造出的这把钥匙真正能起作用,那么在铸造时就只能使用魔铁,而其它的材料都有可能造成铸造失败的结果。
Орки Скверны – полные дикари, но их кузнечное искусство отнюдь не так примитивно, как можно подумать. Для этой формы подойдет только оскверненное железо, если мы хотим получить рабочий ключ. Все остальное только его испортит.
我通常都是无视他,但根本不起作用。这次,我要试些不同的方法。
Обычно я его нытье мимо ушей пропускаю, но это не всегда помогает! На сей раз я заткну его другим способом.
不!没起作用!我不知道该怎么办了,除非……
Нет! Не помогло! Не знаю, что еще можно сделать, разве что...
如果想要我让这鬼东西起作用,我就需要几袋子装得满满的狂野末日草。银松森林里到处都是这种草。
Чтобы эта дрянь заработала, нам понадобится несколько мешков свирепого погибельника. Принеси их мне. Погибельник растет по всему Серебряному бору.
我有个主意,但如果不起作用的话,只能……希望你随时准备好逃跑。
У меня есть идея, но если она не сработает, что ж... Надеюсь, в твоей обуви удобно бегать.
去吧,把它刺激一下,再加上一点魔法的爆发,应该就会起作用了。
Попробуй тряхнуть его. Думаю, физическое воздействие вкупе с магическим должно привести его в чувство.
看起来这些苦工是觉得自己被低估了。他们确实是为部落做出了重要的贡献,但是他们的勤劳往往被忽视。可能一点善意会起作用。
Похоже, батраки обижены на то, что их труд недостаточно ценят. Они делают важное дело для Орды, но их старания зачастую никто не замечает. А всего-то надо проявить немного участия.
陷阱……之前对我们不起作用的。这么多灵魂……逃走了。
Эти ловушки... раньше на нас не действовали. Но от них стало убегать... слишком много душ.
难道是那位医生的药方真的起作用了?我自己都不信…
Возможно, снадобье целителя действует? Что-то я на этот счёт сомневаюсь.
魔法在她身上不起作用,皆因她是骄傲的暗日之女——她也是一名赏金猎人,其中不乏一些极其强大的女术士。
Она — гордая дочь Черного Солнца, и к магии у нее иммунитет. А еще она охотница за головами. Среди ее целей есть весьма могущественные чародеи.
当其他手段都不起作用时……总可以用燃烧权杖试一下。
Когда кажется, что все пропало... Вас выручит палка-сжигалка.
当其他手段都不起作用时……总可以用弹射试一下。
Когда кажется, что все пропало... Вам поможет «Рикошет».
看来我的话起作用了……
Вижу, ты прислушиваешься к моим словам...
你竟然以为这个会起作用?
И в чем был твой гениальный замысел?
「他肌肉抽动一下,便叉开自己的时间流。 然后,就在一瞬间,这两个身体又合而为一。 奇怪地,因果律似乎对它们不起作用。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Его временное естество раздваивается всего лишь движением мускула. Затем, так же быстро, его два я сливаются вместе. Причинность, как не странно, не возражает». — Рукарамель, полевой журнал
生化之触的治疗效果会在短时间内继续对受影响的目标起作用。
Эффект «Биотической хватки» действует на союзников некоторое время после выхода из потока.
唤醒一具死尸为你永久战斗。只对人类死尸起作用。
Оживляет труп, который будет сражаться на вашей стороне. Действует бессрочно. Применимо только к людям.
你的诡计不会起作用的,怪物!
Твои уловки не помогут тебе, чудовище!
永久复活一个死尸为你战斗。只对人类死尸起作用。
Оживляет труп, который будет сражаться на вашей стороне. Действует бессрочно. Применимо только к людям.
以全能的圣灵之名。你来了。你终于来了。这可怕的黑暗圣礼……起作用了。
Всемогущие боги! Вот и ты. Вот и ты наконец. Это ужасное Черное таинство... сработало.
这该起作用的,我以前做过。
Должно сработать. Я уже это делал.
起作用了!我就知道你会来的,我就知道!
Получилось! Я знал, что вы придете, я знал!
我知道药剂的作用,但不知道它是如何起作用的。
Я знаю, какой эффект дают зелья, но не всегда могу понять, каким образом они действуют.
我在尝试新的销售方法,批量采购的话可以打折。现在看来,这方法似乎起作用了。
Я пробую кое-что новое - предлагаю скидки за крупные покупки. Пока что это оправдывается.
不……没有起作用!
Нет... не работает!
以全能的神之名义。你来了。你终于来了。这可怕的黑色圣礼……起作用了。
Всемогущие боги! Вот и ты. Вот и ты наконец. Это ужасное Черное таинство... сработало.
这应该会起作用的才对。我以前做过。
Должно сработать. Я уже это делал.
快起作用啊,该死的!
Работай, чтоб тебя!
不知道你做了什么,但起作用了。让我们看看那些刀锋卫士在前方给我们留下了什么?
Хмм, кажется, все получилось. Посмотрим, что еще для нас приберегли Клинки древности.
我知道药水的效果,但不知道它是如何起作用的。
Я знаю, какой эффект дают зелья, но не всегда могу понять, каким образом они действуют.
我在尝试新的销售方法,大量购买的客人可以获得折扣。现在看来,这方法似乎起作用了。
Я пробую кое-что новое - предлагаю скидки за крупные покупки. Пока что это оправдывается.
要使用药剂,在你的物品栏启动(饮用)。如果你喝下两瓶同样效果的药剂,只有最强的效果会起作用。因此等一个药剂效果消失再喝第二瓶。
Чтобы использовать зелье, выберите его в снаряжении и активируйте. Если вы выпьете два зелья с одинаковым свойством, сработает только одно - самое сильное, так что стоит дождаться, пока закончится действие одного зелья, прежде чем пить второе.
要使用药水时,在你的物品栏使用即可喝下。如果你喝下两瓶同样效果的药水,只有最强的效果会起作用。因此建议等一个药水效果消失后再喝第二瓶。
Чтобы использовать зелье, выберите его в снаряжении и активируйте. Если вы выпьете два зелья с одинаковым свойством, сработает только одно - самое сильное, так что стоит дождаться, пока закончится действие одного зелья, прежде чем пить второе.
“谢谢,我觉得好像起作用了。”(松开你的领带。)
«Спасибо, кажется, помогает». (Отпустить галстук.)
我不在乎他们的其他想法,我只想听听熊的事。那熊起作用了吗?
Мне не интересно, какие у них были еще идеи, я просто хотел узнать про медведя. Медведь сработал?
不,伙计,下巴歪曲和出汗——这才是最棒的部分。代表药物正在起作用。
Да не, чувак, когда челюсть ходит ходуном и потеешь — это ж лучшая часть. Это значит, лекарство работает.
它们会∗起作用∗的,我保证。捕食者假说——用蝗虫做诱饵——之前其他团队的努力失败,是因为用了植物做诱饵。我们已经考虑过了。
Сработают, заверяю вас. Гипотеза хищника — использование саранчи в качестве приманки — учитывает неудачи прошлых команд, использовавших растения. Мы всё продумали.
讽刺对我不起作用的,不过我想问你点别的事。
Я уловил иронию, но хотел бы поговорить кое о чем еще.
有什么不太对劲。光线在他脸部周围弯曲了,向几千个方向散发。物理定律在这里似乎不起作用。他们被隔断、扭曲了,成了一个回音。
Что-то здесь не так. Лучи света искривляются, огибая его лицо и расходясь в тысяче разных направлений. Кажется, законы физики здесь не работают. Они временно отменены, исковерканы, словно эхо.
“嗯,”他点点有。“看来多巴宁起作用了。”
Ага, — кивает он. — Вижу, друамин действует.
“其实∗非常∗困难。人类实在是……”他摇摇头。“但一切都在我们的管控之中。而且这都是值得的。组织起作用了,我们的系统也在起作用。如果没有的话,这座城市会分崩离析。”
Это чрезвычайно ∗тяжело∗. Люди — это... — Он качает головой. — Однако у нас все под контролем. Оно того стоит. Организация функционирует. Наша система функционирует. В противном случае город развалился бы на части.
呸,真正起作用的是氨∗里∗的酒精,那玩意儿好像对你也挺有用。
Эй, всю работу там делает спирт. Ну тебе ли не знать.
“不,我不用。我∗曾经∗有点。便服起作用了。好像对我们俩来说都是。”他朝你点点头。“现在……”
Хватает. Раньше не хватало. Штатская одежда решила проблему. У вас, вижу, то же самое, — кивает он на тебя. — Так вот...
看来起作用了。继续,再过去一点…
Похоже, работает. Давай дальше, еще чуть-чуть...
它没有‘起作用’,是因为联盟用暴力摧毁了它。
Он „не работает”, потому что его безжалостно раздавила Коалиция.
你笨手笨脚地摆弄着安全扣的弹簧塞,但是完全不起作用……上面悬挂的东西拒绝放松,发出的叮当声更响了。
Ты борешься с пружинным механизмом карабина, но увы... предметы болтаются, звенят все громче, но отсоединиться отказываются.
如果这些陷阱不起作用的话,你打算怎么做?
А что вы будете делать, если ловушки не сработают?
听起来,驱鬼器起作用了,撞了大运了。现在再来一次。
Похоже, твой антиглюк сработал. Повезло. Теперь давай, попробуй еще раз.
闭上你的眼睛。伸出你∗感觉∗的触手。这里有一种∗超自然∗的东西在起作用。
Закрой глаза. Отдайся ∗чувствам∗. Здесь творится что-то ∗паранатуральное∗.
∗应该∗起作用吗?
А что, не должен был?
她静静地自言自语到:“他没有做设计好的事…难道咒语不起作用了吗…”
Она тихо бормочет себе под нос: «Он не делает то, что предполагается... заклинание не работает, что ли...»
警督跟你一起研究陷阱。“呃,诱饵对∗某种东西∗起作用了。但也并不意味着就是芦苇怪兽做的。除非你亲眼看见里面有?我只看到一个空陷阱……”
Лейтенант вместе с тобой рассматривает ловушку. «Что ж, ∗кого-то∗ приманка да привлекла. Однако не факт, что тростниковое чудище. Вы же его там не видите? Я вижу лишь пустую ловушку...»
不,不是,候选成员∗会∗变成正式的,如果整个系统不起作用的话,我们为什么还要创建它呢?只不过需要一点时间——时间和评估。
Нет-нет, кандидаты ∗становятся∗ членами! Иначе к чему надо было бы вообще придумывать всю систему? Просто на это нужно время... время и тщательная оценка.
如果那是石化蜥蜴…那它的死亡凝视怎么不起作用?
Раз это василиск... То чего ж он взглядом не убивает?
药水在我身上马上就会见效…但我新陈代谢比较快,用在她身上,可能要几天才能起作用。
На меня он действует сразу... Но у меня обмен веществ быстрее. У нее эффект проявится через пару дней.
我希望珍珠能唤醒她的记忆。你知道…我们以前经常谈起这个傻乎乎的誓言,多年来一直是我俩之间的小笑话。但是…不,根本不起作用。
Я-то думал, как увидит она эту жемчужину, хоть что-то в ней проснется, она хоть поулыбается. Знаешь... Мы часто говорили об этом глупом обещании, это у нас шутка была такая, только наша. Много лет. Но... не помогло.
我只要求延后一个晚上就好。要是没起作用,我们就照叶奈法说的做。
...так что мне нужна всего одна ночь. Если ничего не выйдет... Сделаем, как скажет Йеннифэр.
看来你的墓碑和毒芹没起作用…
Надо полагать, твой метод с гробовой доской и болиголовом не сработал...
我们彼此坦诚相待,没有任何秘密。她每天都会替我祷告。你知道吗,我觉得她的祷告真的起作用了。
У нас нет друг от друга секретов. Каждый день она молится за меня. И знаете что? Кажется, это действует.
起作用了。幸好,要变成雾渗过这道大门可不容易。
Получилось. И хорошо, а то через эти ворота я бы не пробрался даже в виде тумана.
呃…确实不舒服…但药水起作用了。
Э-э... Было не слишком приятно... Но, в общем-то, все удалось.
不,只有一个怪物,很大,但只有一只。有人朝它丢火把,但完全没对那怪物起作用。
Нет, оно было огромное. Кто-то швырнул в него факелом, но чудовище даже не заметило.
实话说我没想到这能管用。我原以为根本不会起作用。我在魔法书里读到这个仪式,所有描述都很戏剧化、添油加醋,都指向一个难以达成的条件…
Правду сказать, я не ожидал, что что-то получится. Я читал описания таких ритуалов в гримуарах, но все они упоминали одно условие, которое мне казалось невозможным.
很好,只有一个守卫。你的药肯定起作用了。
Отлично... Всего один патруль. Твоя микстура, должно быть, сработала.
我们什么都试过了,魔法仪式不起作用,牺牲献祭感动不了众神,学者们的方法也没有效果。我们所做的一切都徒劳无功。天气越来越寒冷,雪依旧下个不停,我们不知道还能怎么办。
Мы уже все перепробовали. Магические ритуалы не действуют, жертвы не ублажили богов, научные методы тоже не помогли. Все зря. Холод все сильнее, снег падает беспрерывно. Мы не знаем, что делать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
起 | 作用 | ||
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
2) происходить; возникать; появляться
3) строить; воздвигать
4) разрабатывать; составлять
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь) 6) получать; приобретать
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
10) начиная с; с
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
б) на начало действия
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
|
1) роль, значение; употребление, применение, функция; действие; хим. процесс
2) 作用于воздействовать на...
3) в сложных терминах после глагольной основы образует названия соответствующих процессов: 同化 ассимилировать ― 同化作用 ассимилирование, ассимиляция; 刺激 стимулировать ― 刺激作用 стимуляция; 积聚 аккумулировать ― 积聚作用 аккумулирование, аккумуляция 4) эффект, результат
|
похожие:
起到作用
起始作用
不起作用
起霜作用
起动作用
起反作用
起泡作用
唤起作用
链起始作用
起净化作用
起记录作用
起主要作用
起基础作用
起推动作用
起相反作用
起带头作用
可起作用的
起改良作用
起监督作用
起促进作用
起决定作用
起次要作用
起反射作用
起偏振作用
起辅助作用
起保护作用
开始起作用
起示范作用
起积极作用
起主导作用
起良好作用
起重要作用
起进步作用
起模范作用
起划分作用的
起辩护作用的
触发作用起动
短时起作用的
起镇静作用的
起应有的作用
起沉淀作用的
使受作用起电
围起用作牧场
起到领军作用
石油起霜作用
起到关键作用
引起絮凝作用
起慢化作用的
起分隔作用的
起决定性作用
起动脉冲作用
起异化作用的
起监护人作用
起到积极作用
盲目地起作用
不起沉淀作用的
未起作用的因素
润滑油起霜作用
母体方面起作用
不起作用的约束
对精神起作用的
起鼓舞作用的物
不起光化作用的纸
使存储器不起作用
起维护作用的因素
规劝对他不起作用
作为受托人起作用
不起偏振转作用的
经常起作用的因素
酶引起的光敏感作用
对迷走神经起作用的
理查逊起泡作用试验
方向舵开始起作用速度
在迎面气流作用下收起
污染物起作用的基本标准