起动点
_
starting point; firing point
точка пуска; конгруэнтная пуска; конгруэнтная срабатывания
starting point; firing point
в русских словах:
зажигательное устройство поршневого авиадвигателя
活塞式航空发动机起动点火装置
пусковое зажигание
起动点火
примеры:
点火器喷射流(起动药柱点火时喷出的燃气)
взрыв воспламенителя
达给定力起动的接点(如操纵杆的)
контакты, срабатывающие при заданном усилии
火箭发动机点火(起动)
зажигание ракетного двигателя
重新点火, 再次起动(熄火的发动机)
запуск заглохшего двигателя
发动机起动时(固体火药)的起始温度, 点火温度
начальная температура топливного заряда при запуске двигателя
(用)起动燃料点火
воспламенение с помощью пускового топлива
(发动机) 起动总数, 点火总台数(发动机的)
суммарное количество включений двигателей
(火箭发动机)起动电门, 点火电门
тумблёр запуска ракетного двигателя
{用}起动燃料点火
воспламенение с помощью пускового топлива
动作点, 起动点
точка срабатывания
“我需要你帮忙把OOX-22/FE移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到被遗忘的海岸去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-22/FE в просторное и безопасное место, чтобы начать длительную процедуру подготовки к взлету. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, на большую дорогу! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы аппарату было где развернуться.
“我需要你帮忙把OOX-17/TN移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,靠近时光洞穴那里去!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Мне необходимо перегнать КПХ-17/ТН в просторное и безопасное место, чтобы провести длительную процедуру наладки. Проводите робота из того места, где вы его обнаружили, в... ну, скажем, к пещерам Времени! Это самое подходящее место, и там достаточно просторно, чтобы подготовить аппарат к новому полету.
“我需要你帮忙把OOX-09/HL移动到一个安全的开阔地,这样它才可以启动起飞程序。它自带隐形系统,但是我需要一点时间来远程启动这个系统。请你把这个机器人从现在的位置护送到,啊,那个地方有些隐蔽的大岩石!那里是个非常理想的起飞点,有足够的空间作为机器人起飞的跑道!”
"Нужно вывести КПХ-9/ВЗ на открытое и безопасное место, чтобы он мог взять нужный разбег и взлететь. У него есть система маскировки, но она, похоже, повреждена, поэтому вам придется проводить цыпленка до... ну, скажем, к большим скалам, которые загораживают обзор! Местность там тихая и открытая, так что разбежаться он сумеет".
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
我来这儿就是因为穆拉丁他老人家知道,勘测队里得有人让这些懒散的家伙皮绷紧点儿。他们都被这儿的活物吓得啥都干不了!要是想让他们动起来,就非得清理清理不可。
Я здесь, потому что сам Мурадин знал, что за этими фиглярами кто-то должен присматривать. Как же они боятся дикой природы, даже пальцем не смеют пошевельнуть! Чтобы их заставить сдвинуться с места, нужно тут сперва все утрясти.
比较麻烦的一点是,想让这东西动起来,你需要一堆火药。在城墙外面的营地里应该能找到一些。
Правда, для этого тебе понадобится много пороха – а вот с этим уже будут сложности. Но его наверняка навалом в лагере под стенами.
都是地精的错,<race>!
<嗝!>
你瞧,我们从艾萨拉的锈水港出发,前往银松森林。那就是一个天大的错误!我们伟大的帝国里就没有一处像这样罪恶腐败的窝点。那些该死的地精把我们所有的不道德都煽动起来,让我们带着满是啤酒的酒桶出航。
<嗝!>这份耻辱比任何伤痕留下的疤都要深。我们必须找回荣誉!杀掉伏击我们的血牙狼人。他们正在西南边打捞残骸。
<嗝!>
你瞧,我们从艾萨拉的锈水港出发,前往银松森林。那就是一个天大的错误!我们伟大的帝国里就没有一处像这样罪恶腐败的窝点。那些该死的地精把我们所有的不道德都煽动起来,让我们带着满是啤酒的酒桶出航。
<嗝!>这份耻辱比任何伤痕留下的疤都要深。我们必须找回荣誉!杀掉伏击我们的血牙狼人。他们正在西南边打捞残骸。
Во всем виноваты гоблины, <раса>!
<ик!>
Понимаешь, мы отплыли в Серебряный бор из гавани Трюмных Вод, что в Азшаре. И надо же было так проколоться! Никогда еще в нашей великой империи такого не случалось! Проклятущие гоблины воспользовались нашей слабостью и отправили нас в плавание с бочками, полными эля.
<ик!>
Этот позор оставил след глубже, чем любой шрам. Честь должна быть восстановлена! Убей воргенов из стаи Кровавых Клыков, которые на нас напали! Они обыскивают обломки на юго-западе.
<ик!>
Понимаешь, мы отплыли в Серебряный бор из гавани Трюмных Вод, что в Азшаре. И надо же было так проколоться! Никогда еще в нашей великой империи такого не случалось! Проклятущие гоблины воспользовались нашей слабостью и отправили нас в плавание с бочками, полными эля.
<ик!>
Этот позор оставил след глубже, чем любой шрам. Честь должна быть восстановлена! Убей воргенов из стаи Кровавых Клыков, которые на нас напали! Они обыскивают обломки на юго-западе.
重云啊,他总是跟着行秋一起来「万民堂」吃饭…呃,或者应该说,是被行秋拖来的?但是重云不吃热食。每次热菜上桌,行秋就会客客气气地说一声「失敬」,然后动起筷子逐一评点起每道菜的美味之处,他那夸得呀,我都想冲过去尝一口!你是没见到重云那种眼神,哈哈哈。还挺有趣的呢,他俩。
Чун Юнь? Он часто вместе с Син Цю ходит в ресторан «Народный выбор»... Или лучше сказать, Син Цю тащит его туда? Но Чун Юнь не ест горячую пищу. Каждый раз, когда подают горячее блюдо, Син Цю вежливо извиняется, а потом берёт палочки и начинает пробовать каждое блюдо. Я тоже так хочу! Выражение Чун Юня в такие моменты надо видеть, ха-ха. Эти двое - интересные личности.
每当任一牌手使用非法术力异能的起动式异能时,火树族祭师对该牌手造成1点伤害。
Каждый раз, когда игрок разыгрывает активируемую способность (кроме способности создания маны), Древожог-шаман наносит этому игроку 1 повреждение.
结附于生物当沙漠之攫进战场时,若你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,则你获得3点生命。所结附的生物不能进行攻击或阻挡,且其起动式异能都不能起动。
Зачаровать существо Когда Хватка Пустыни выходит на поле битвы, если вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни, то вы получаете 3 жизни. Зачарованное существо не может атаковать или блокировать, и его активируемые способности нельзя активировать.
结附于生物所结附的生物不能攻击或阻挡,其起动式异能也不能起动。在所结附的生物之操控者的维持开始时,该牌手失去1点生命。
Зачаровать существо Зачарованное существо не может атаковать или блокировать, и его активируемые способности нельзя активировать. В начале шага поддержки игрока, контролирующего зачарованное существо, тот игрок теряет 1 жизнь.
永久物结界当信念拘锁进场时,你获得4点生命。除了法术力异能之外,受此结界的永久物之起动式异能都不能使用。 若受此结界的永久物是生物,则它便不能进行攻击或阻挡。
Зачаровать перманент Когда Путы веры вступают в игру, вы получаете 4 пункта жизни. Активируемые способности зачарованного перманента нельзя разыгрывать (кроме способности создания маны). Если зачарованный перманент является существом, он не может ни нападать, ни блокировать.
牌手不能从坟墓场施放咒语或起动坟墓场中牌的异能。每当一个生物死去时,你获得1点生命。
Игроки не могут разыгрывать заклинания из кладбищ или активировать способности карт на кладбищах. Каждый раз, когда существо умирает, вы получаете 1 жизнь.
结附于永久物当信念拘锁进战场时,你获得4点生命。所结附的永久物不能进行攻击或阻挡,且除了法术力异能之外,其起动式异能也不能起动。
Зачаровать перманент Когда Путы Веры выходят на поле битвы, вы получаете 4 жизни. Зачарованный перманент не может атаковать или блокировать, и его активируемые способности не могут быть активированы, если это не мана-способности.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)瞬息电震对目标生物或牌手造成2点伤害。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Внезапный Шок наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
每当任一对手起动战场上任一神器、生物或地的起动式异能时,若其不是法术力异能,则严厉明师对该牌手造成2点伤害。
Каждый раз, когда оппонент активирует способность артефакта, существа или земли на поле битвы, если это не мана-способность, то Строгий Наставник наносит 2 повреждения тому игроку.
пословный:
起动 | 动点 | ||
1) действия, поступки
2) действовать, трогаться с места
3) запуск (двигателя); запускать (двигатель, машину), заводить, пускать в действие (мотор); пуск в ход; пусковой; заводи! (команда)
|
похожие:
机动起点
起动接点
起动位点
起动触点
再起动点
重新起动点
无触点起动
近地点起动
四点起动箱
三点起动箱
起动接触点
起动器触点
三点起动器
程序再起动点
自动导引起点
发射点起动点
多级点火起动
检验点再起动
延迟点火起动
检查点再起动
再起动检查点
平触点起动器
起动燃料点火
起动线圈点火
三点起动变阻器
点火起动继电器
火舌起动点火器
起动燃料点火法
用起动燃料点火
无触点可硅起动器
检验点再起动性能
操纵杆纵力起动接点
飞行器重力起动接点
再次起动时燃料点火
操纵杆侧力起动接点
操纵大加力起动接点
俯仰自动控制器起动点
完成转弯时起动的接点
制动发动机装置起动点
火箭发动机延迟点火起动
带自燃起动燃料的点火装置
液体火箭发动机起动点火线圈
活塞式航空发动机起动点火装置