起尸鬼
qǐshīguǐ
миф. ветала, драуг
ссылки с:
尸鬼примеры:
看起来这些掠夺者成了狂尸鬼的大餐了。
Похоже, гули здорово попировали, лакомясь этими рейдерами.
你看起来有一点点像尸鬼喔,还没那么糟。
Ты уже слегка напоминаешь гуля. Это неплохо.
有趣的是这个女人闻起来就像亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
小心点,长官。尸鬼看起来迟钝,但动作很快的。
Осторожно, мэм. Гули проворнее, чем кажется.
小心点,长官。尸鬼看起来迟钝,但动作却很快。
Осторожно, сэр. Гули проворнее, чем кажется.
有趣的是这个女人闻起来就像刚亲过了尸鬼。
Смешно слышать это от женщины, чье дыхание воняет, как поцелуй драугра.
你可以使用亚克席法印逼迫巨食尸鬼藏起尖刺。
С помощью Знака Аксий вы можете заставить альгуля спрятать шипы.
这就是狂尸鬼会聚集的地方啊,一起大啖肥肉,哈。
В таком месте все приличные дикие гули собираются, чтобы перемыть кому-нибудь косточки. Ну или погрызть косточки. Ха.
我跟一只食尸鬼聊过天,它说起话来还蛮头头是道的。
А я как-то разговаривал с гулем. Такой оказался болтливый.
把我跟尸体一起推进壕沟,一定是打算用食尸鬼毁尸灭迹吧。
Меня скинули в яму к трупам - чтобы гули довели дело до конца.
有人说看到你跟个尸鬼小孩在一起,我跟他说不可能有这种事。
Мне тут сказали, что тебя видели с ребенком-гулем. А я сказал, что таких не бывает.
她还特别干掉了造成那些尸鬼的罪揆祸首。那女的杀起来就是有始有终!
Она еще позаботилась о том, чтобы прикончить гуля, который все это устроил. Она ко всему подходит основательно!
他还特别干掉了造成那些尸鬼的罪揆祸首。那男的杀起来就是有始有终!
Он еще позаботился о том, чтобы прикончить гуля, который все это устроил. Он ко всему подходит основательно!
让我决定的话,我会把狂尸鬼、变种人、合成人都抓起来,全部打到外太空。
По мне, так собрать в кучу всех диких гулей, мутантов и синтов да запустить в космос.
什么,你不知道?狂尸鬼不会攻击普通的尸鬼,我也不知道为什么。或许我们尝起来很难吃吧。
Ты что, не знаешь? Дикие нас, обычных гулей, не трогают. Не знаю, почему. Может, мы не вкусные, или еще что.
……尸鬼杀了他,是吗?只要它们还在这里,会有更多骑士送命。我……这责任我担不起。
Они ведь его убили, да? И пока они здесь, рыцари будут гибнуть. Я... я не могу нести за такое ответственность.
「涅非利亚全部的盐加起来都不足以化掉那个东西。」 ~尸鬼牧者恩斯洛
«Во всей Нефалии не хватит соли, чтобы уморить эту тварь». — призыватель упырей Энслоу
尸鬼或许看起来像步履蹒跚的尸体,但他们速度如闪电一般飞快。别被他们给骗了。
Гули хоть и похожи на неуклюжих мертвецов, но двигаются быстрее молнии. Не давай им себя окружить.
这消息真让我高兴,将军。就算不用担心尸鬼出现在后院,生活起来就已经够困难了。
Рад это слышать, генерал. Людям и так живется нелегко, а тут еще эти гули повсюду...
比起当个尸鬼,一天到晚有人问这种问题,感觉糟糕得多了。但我想也不能怪他们啦。
Ну, мне не очень приятно, что люди постоянно задают такие вопросы, но я не могу их за это винить.
总觉得我好像看到你跟个尸鬼混在一起吧?而且还是在钻石城里。但那是不可能的,对吧?
Если б я не был так уверен, то подумал, что я тебя видел в компании гуля. Прямо тут, в Даймонд-сити. Но такого же быть не может, правда?
「活人出生时又小又弱。 死人起身后马上可用。 该选哪个够明显了吧。」 ~加渥尼尸鬼牧者基沙
«Живые рождаются маленькими и слабыми. Мертвые же восстают из могил готовыми к службе. Выбор очевиден». — Джиза, призывательница упырей из Гевоны
пословный:
起尸 | 尸鬼 | ||
1) оживить покойника
2) выкопать труп
|
вм. 起尸鬼
миф. ветала, драуг
|