起步
qǐbù
трогаться с места, начинать движение; стартовать; собираться в путь; пускаться в дорогу, выступать в поход
qǐbù
тронуться с места; стартовать; начатьqǐbù
перв. тронуться с места; наст. вр. обр. начать какое-л. дело; первый шагтронуться с места; трогание с места
qǐbù
① 开始走:车子起步了。
② 比喻事情开始进行:我国女子举重虽然起步晚,但已具有相当高的水平。
qǐbù
[start] 开始走; [某项工作、 行动等]开始进行
起步较晚
qǐ bù
1) 开始前进。
如:「快点!游览车要起步了。」
2) 比喻开始进行。
如:「他的事业才刚刚起步。」
qǐ bù
to set out
to set in motion
the start (of some activity)
qǐ bù
starting; start; break the iceqǐbù
start (a task)
我们的事业刚起步。 We are just starting our career.
initial starting; initial step; first time step; starting and acceleration performance; take-off; breakaway
1) 起身步行。
2) 动身;出发。
3) 举步;跨步。
4) 比喻开始。
частотность: #6247
в русских словах:
затоптаться
〈口〉踏起步来
подступенок
阶梯起步
прощёлкать
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощёлкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
синонимы:
同义: 开动
примеры:
处于起步阶段
находиться на начальном этапе
落实共同声明起步行动
Initial Actions for Implementation of the Joint Statement
我们的事业刚起步。
We are just starting our career.
马起步了
Лошади трогают
虽然起步比较晚,可我现在已经赶上其他孩子的进度啦。现在我可以正常上课了!
Я полностью догнал других детей, даже несмотря на то, что начал гораздо позже. И теперь я могу посещать обычные уроки вместе со всеми!
很不幸,我们和维克雷斯家族没什么联系,所以我们在德鲁斯瓦的事业必须从头起步了。
К сожалению, у нас нет контактов с домом Уэйкрест, так что в Друстваре придется начинать с нуля.
就算是最伟大的英雄,刚起步时也是一张白纸。
Даже величайший из героев начинает с нуля.
但至少我知道该从何处起步。谢谢你,你帮了我大忙。
Но теперь я хотя бы знаю, с чего начать. Спасибо, твоя помощь пришлась очень кстати.
但我们的工作才刚起步。过来,聆听着,听我所言。
Но наша работа только начинается. Подойди ко мне, Слышащий, и услышь мои слова.
瘾君子神情严肃地向你点头示意。“其他成员需要在这里原地待命。我们可不能刚起步就掉链子。”
Спидпанк торжественно кивает. «Остальная команда останется здесь. Нельзя сбиваться с ритма, когда только начали».
“那绝对的。龙舌兰日落才刚刚起步呢。大家都还没准备好迎接我们准备做的事呢。”他拍了拍胸脯。“回归的感觉真棒。”
А как же! Текила Сансет только-только разгоняется. Никто не готов к тому дерьму, что мы устроим. — Он несколько раз бьет себя в грудь. — Как хорошо быть снова в игре.
穿陶瓷盔甲的男人端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Фарфоровый человек поднимает ружье и прицеливается в тебя. Его руки крепки, и длинное ружейное дуло лишь слегка водит из стороны в сторону.
你的右边,杀手端起步枪瞄准了你。他的动作很稳定,但是步枪的长管在慢慢摇摆……
Справа от тебя убийца поднимает ружье и прицеливается. Его движения уверенны, но длинное ружейное дуло слегка водит из стороны в сторону.
这是第一轮的种子资金。应该足够证明这个概念,然后让计划正式起步了。
Вот ваш стартовый капитал. Этого должно хватить, чтобы реализовать концепцию и запустить проект.
它们可以让你玩上好一段时间。玛瓦-科什莱水银集团才刚刚起步。记住我的话。
Они вас ∗надолго∗ обеспечат. „Мауэр-Кошлай Меркьюри“ только набирает ход, попомните мои слова.
警督的概念化技巧肯定还处在∗起步阶段∗。
Навык концептуализации у лейтенанта явно ∗рудиментарен∗.
从一个皇家垄断企业起步可能是有帮助的。
Полагаю, наличие королевской монополии тоже поспособствовало успешному старту.
“这把老式的贝莱-马格雷看起来还不错……”(拿起步枪。)
«Старушка „Белль-Маграв“ выглядит неплохо...» (Взять винтовку.)
不过狩魔猎人确保马特森随即跟着大使一起步上了黄泉路。
Однако ведьмак озаботился тем, чтобы Матсен вскоре отправился вслед за послом.
“这把看起来不错。”(拿起步枪。)
«Выглядит неплохо». (Взять винтовку.)
士兵们扳起步枪扳机。
The soldiers cocked their rifles.
经济衰退中精心料理刚起步的生意
Nursed the fledgling business through an economic downturn.
许多大企业都是从小企业起步的。
Many big businesses start from small beginnings.
他做事起步很快。
He’s a fast starter.
如果你起步就成功了...那就保持下去!
Если дело пошло хорошо, не останавливайся!
迷失者,你选择了一个圣洁教内相当高难度的起步点!爬得越高,摔得越痛。你自己决定吧!
Это самая высокая из всех вершин Непорочных! Ты или высоко взлетишь - или рухнешь с огромной высоты. Выбирай по своей воле!
那是最基本的。我认为那只能算是起步。
То есть вы не пошли дальше азов. Ладно, это уже хоть что-то.
所有人都是从新兵或骑士起步的,这不代表轻视你的能力。
Все начинают как послушники или рыцари. Это совсем не значит, что мы тебя не уважаем.
начинающиеся: