起死
qǐsǐ
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
使死人复活。
в русских словах:
примеры:
起死人而肉白骨
воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
繄起死人而肉白骨也
это всё равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости
决不能让沃姆什的祖传技艺和我一起死去!必须有人继承它,不管他是不是沃姆什家族的后裔!
Я не могу допустить, чтобы тайные чертежи и приемы Омошей умерли вместе со мной!
<name>…是你吗?!我以为你和其他人一起死了!
<имя>... это ты? Я уж думал, что ты <погиб/погибла>, как и все остальные!
庭院中的士兵有的仍一息尚存。我们可以挽救他们的性命!我将绷带放入特制的药水中浸泡,这是我们在吉尔尼斯常用的法子。这种草药非常难闻,却有起死回生的疗效。
Некоторые из наших солдат во внутреннем дворе все еще дышат. Мы можем спасти их! Я пропитал эти лоскуты травяным настоем, который мы использовали еще в Гилнеасе. Пахнет ужасно, но поднимет на ноги и мертвого.
求你帮帮我,我已经绝望了。要是你能帮我找来一些徘徊者的血、金鱼草复叶和一只跳蛙眼,我就能制成药剂让她起死回生。我一定能做到……
Прошу тебя, ты <должен/должна> мне помочь. Я в отчаянии. Но... если ты отыщешь кровь хищника, цветки львиного зева и глаз речного прыгуна, то я смогу приготовить зелье, чтобы вернуть ее. Я знаю, что смогу...
雷电之王的仆从山怖正致力于让雷神的巨龙纳拉克起死回生。
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. Мы должны одолеть Шань-Бу и не дать ему вернуть к жизни Налака!
<name>!把雷神之核给我带回来。一旦我得到了它,谁也别想再让他起死回生。
<имя>! Принеси мне сердце Властелина Грома. Когда оно станет моим, никто не сможет возродить его снова.
我们决不能任由他们让亡者士兵起死回生。
Мы не можем позволить этому продолжаться.
「巫婆,替我解开此诅咒,不然就跟我一起死。」 ~召兽使贾路
«Избавь меня от проклятья, ведьма, или умри со мной». — Гаррук Дикоречивый
(加入或死)。加入我不然就和你的凡人朋友们一起死。
Ав ув дир. Встань рядом со мной или умри вместе со своими смертными друзьями.
招魂不是起死回生。让她复活的话还需要一些帮助。
Вызвать чей-то дух - совсем не то же самое, что поднять кого-то из мертвых. Потеме требуется помощь, чтобы вернуться к жизни.
别叫我从这里拿走东西。我不想引起死灵的愤怒。
Не проси меня уносить отсюда сокровища. Я не хочу навлечь на себя гнев мертвых.
你愿意?太感谢了!十撮火燃素就能让我的锻炉起死回生。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
他曾参过战,我仅知道这些。他是泰伯·赛普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
当时要是和我的兄弟们一起死在边峪就好了,但是银血要得到这些矿石,所以他们把我扔到这里来干苦力。
Я бы с радостью умер за Предел... Но кто-то должен добывать руду для клана Серебряная Кровь, так что меня бросили в шахту.
我召唤起死回生之力,接受我们所提供的灵魂!
Я призываю вашу силу! Примите наше подношение - эту душу!
但我是个天才!一岁就会简单法术,三岁可以施展复杂的咒语,七岁就能让尸体起死回生!哈!
Но я был вундеркиндом! Простые заклятья применял в колыбели, сложные ритуалы начал проводить в три года. В семь уже оживлял мертвецов! Ха!
他打过那场仗,我就是知道。他是泰伯·塞普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
当时要是和我的兄弟们一起死在河湾地就好了,但是因为银血要这些矿石,所以他们就把我扔到这里来做苦力。
Я бы с радостью умер за Предел... Но кто-то должен добывать руду для клана Серебряная Кровь, так что меня бросили в шахту.
我追随你。你跟吸血鬼往来,你会跟她一起死!
Я следил за тобой. Я знал, что могу положиться только на Орден. Ты переспал с этой вампиршей, и ты умрешь вместе с ней!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск