趁火打劫
chènhuǒ dǎjié
букв. грабить во время пожара; греть руки на чужой беде, прижимать человека в трудную минуту; бить лежачего
chènhuǒ dǎjié
обр. погреть руки на чужой бедевоспользоваться чужой бедой
chènhuǒdǎjié
趁人家失火的时候去抢人家的东西。比喻趁紧张危急的时候侵犯别人的权益。chènhuǒdǎjié
[try to profit from another's misfortune; rob the owner while his house is on fire] 利用失火的混乱时机行劫, 比喻趁人之危, 从中取利
chèn huǒ dǎ jié
to loot a burning house
to profit from sb’s misfortune (idiom)
chèn huǒ dǎ jié
rob the owner while his house is on fire; fish in troubled water(s); make use of sb.'s misfortune to serve one's own ends (advantage); plunder (loot) a burning house; profit by another's ill luck; stir up trouble to serve one's own ends; take advantage of a conflagration to loot; take advantage of others' difficulties for one's own benefit; take advantage of sb.'s misfortune to do him harm; take advantage of the situation to profiteerloot a burning house
chènhuǒdǎjié
take unfair advantage of sb. to serve one's own ends趁人家失火的时候去抢劫。比喻趁别人紧张危急的时候去捞取好处或趁机害人。
частотность: #40902
синонимы:
примеры:
现在两方面都对你的干预不满,那是对你的婚姻冲突中趁火打劫的报应。
Both partners now resent your interference; that’s what you get when you fish in the troubled waters of marital strife.
пословный:
趁 | 火 | 打劫 | |
гл. и гл. -предлог
1) воспользоваться [случаем, временем]; ухватиться за, не пропустить [возможность]; использовать момент [пока... ]; пока, покамест 2) использовать (средство транспорта); сесть на (напр. попутную машину); на; по
3) гоняться за; раздобывать; добиваться, получать (желаемое); удовлетворять (стремления)
4) гоняться, преследовать; сбегаться, стекаться, съезжаться
5) диал. обладать, иметь
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
1) грабить
2) брать шашки противника (打) и делать невозможным для него занять шашкой поле (劫) (в игре в облавные шашки)
|