越来越远
yuèláiyuè yuǎn
все дальше и дальше
примеры:
离越来越远; 离…越来越远
все дальше от чего
离…越来越远
все дальше от чего
<神灵祭司伊兹塔的灵魂暗淡了下来,她的声音越来越轻,越来越远。>
<Дух жрицы лоа Изиты тускнеет, а ее голос звучит тише и как будто издалека.>
慢慢离你越来越远。
Далеко от тебя.
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
你远离那股恶臭越来越远,尸体直直地盯着你,眼睛如同鲨鱼一般……
Труп смотрит сквозь тебя, когда ты пытаешься отстраниться от его зловония. Глаза, как у акулы...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
看在他妈的份上,你指挥蓝衣铁卫,想想办法啊!真正的凶手逍遥法外,而你在这里昂首阔步浪费的每一刻,都让他离我们越来越远。
Ты же командир Синих Полосок. Так сделай что-нибудь! Настоящий убийца на свободе и с каждым часом уходит все дальше.
我本想“治愈”他的猎魔人症,让他恢复正常,结果却让他的突变更严重,进一步增强了他的速度和力量,让他离人类越来越远。
То, что должно было "излечить" его от ведьмачества, вернуть его к нормальной жизни, лишь усугубляло мутации, увеличивало его скорость и силу, делало его еще более "нечеловеком".
但随着布拉克斯力量的成长,他和他妹妹之间的距离也是越来越远。他开始明白她不再是自己的一部分,而作为一个负担。如果她死了,布拉克斯将和她一起进入来世。强大的国王无法忍受这种想法。
Но с ростом могущества Бракк все больше отдалялся от своей сестры. Он стал воспринимать ее не как продолжение себя, но как досадную обузу. Ведь если бы она умерла, Бракк бы отправился в загробный мир вместе с ней. С этим король смириться не мог.
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
我们离甘露越来越远了。我们要试试别条路。
Дорога уводит нас прочь от нектария. Выберем иной путь.
пословный:
越来越 | 越远 | ||
все больше и больше; чем дальше, тем...
|
1) 越+远; чем дальше; тем дальше
1) 形容声音既细且远而又混杂不清。
2) 指边远之地。
|