趣味相投
qùwèi xiāngtóu
сойтись по интересам
qùwèixiāngtóu
be congenial to one's tastesпримеры:
我们情趣相投。
We are temperamentally compatible.
我俩情趣相投。
У нас с ним одинаковые интересы.
志趣相投的同伴
товарищи по интересам
我和他志趣相投。
He and I are kindred spirits.
气味相投的伴侣
congenial companions
你跟我兴趣相投!来吧!
Вот это я понимаю! Пойдемте!
他和她是竹马青梅,志趣相投。
Он и она с детства были друзьями, у них общие интересы и устремления.
他和一些不三不四的人臭味相投。
He shares the same rotten tastes with some dubious characters.
我妈老是说,我会遇见与自己“臭味相投”的人。
Мама всегда говорила, что рано или поздно встречу кого-то, кто ответит мне моими же приемчиками.
汤姆和我气味相投,也喜欢游泳,所以我们常常一起到海滩去
Том и я сошлись и в интересах, и в любви к плаванию, поэтому мы часто вместе ходим на пляж.
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
пословный:
趣味 | 相投 | ||
1) интерес; увлекательность, занимательность
2) увлечения, интересы, вкусы, склонность
|