趾高气昂
zhǐgāo qì’áng
напыщенный, высокомерный; надменно, горделиво
zhǐgāoqì'áng
pompous; arrogantсинонимы:
примеры:
<这只饕餮者再次趾高气昂地盯着最近的其他饕餮者,准备好进行更多战斗。>
<Пожиратель снова ходит гоголем, готовый к новому бою. Он пристально смотрит в глаза ближайшему пожирателю.>
有人趾高气昂地向你们走来,打断了你们的谈话…
Кто-то подошёл и высокомерно прервал ваш разговор...
记住了啊,那个提着斧头的大块头一定要先解决掉,这家伙趾高气昂的,看着就烦。
Помни, что большой болван с топором должен быть первым. У меня аж кровь закипает, когда я вижу, как он там напыщенно расхаживает.
他们整天趾高气昂,好像自己有多威风似的。是啊,他们是有钱,可一个个都寡廉鲜耻,毫无荣誉感。
Ходят тут, словно они все из себя особенные. Ну да, деньги у них водятся, а вот чести - ни септима ни осталось.
她是个趾高气昂的女人,骑在高高的马上面,宛如是整个北方的女王一般。
А она та еще баба. Ведет себя, будто весь Север ейный. Тоже мне, нашлась императрица.
老二垂头丧气,还是趾高气昂?
Через широкие долины скакал реданец на осле...
看!看那!迷失者又趾高气昂地走过去了。
Гляди! Вон там! Еще одна заблудшая душа!
的确!好吧,你的确很有胆量,不是吗?在自己做出那些事后还趾高气昂!
Воистину! А вы наглец, должен отметить. Так повести себя после всего того, что вы сделали.
趾高气扬地走
ходить с важным, напыщенным видом
他趾高气扬。
He held his head high.
瞧他那个趾高气扬的样子。
Look how arrogant he is.
下一首歌是〈趾高气扬〉。
Следующая песня называется "Силач".
很显然,他是个好青人,从不趾高气扬。
Очевидно, он хороший парень, вовсе не задирает нос.
他打架打赢后,沿街趾高气扬地走去。
He swaggered down the street after winning the fight.
他就是在期待这个。他真的很趾高气扬。
Он этого ожидал — и морально подготовился.
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
With a lot of people backing him up, he would naturally be giving himself airs and looking down his nose at everybody.
埃迪转过身趾高气扬走回到他们那儿。
Eddie turned around and strutted back to them.
接着是罗伊·布朗。这、这首是〈趾高气扬〉。
Далее в программе Рой Браун. Это песня... э-э... "Силач".
现在播出的是罗伊·布朗的〈趾高气扬〉。
А теперь Рой Браун споет нам песню "Силач".
让我们听听罗伊·布朗怎么让人〈趾高气扬〉。
Давайте выясним, кого Рой Браун считает "Силачом".
刚才播的是罗伊·布朗所演唱的〈趾高气扬〉。
А это Рой Браун с песней "Силач".
接着我们要播出的是罗伊·布朗的〈趾高气扬〉。
Далее в программе "Силач" в исполнении Роя Брауна.
~叹气~没错,在这个王国里趾高气扬的家伙经常这样...
~Вздох.~ Да, такое часто бывает у обитателей этого мира.
这是罗伊·布朗……他演唱的是、是, 〈趾高气扬〉。
А сейчас Рой Браун... и он споет нам... э-э... песню "Силач".
~叹气~其实,对这个国度趾高气扬的家伙饱受着...不安的困扰。
~Вздох~ Увы, обитатели этого мира довольно часто бывают подвержены... сомнениям.
你说那个‘穿着彩色制服趾高气扬的大公鸡’,是指∗雷内∗吗?
Под петухом в форме ты имеешь в виду ∗Рене∗?
现在我们会听首罗伊·布朗的歌曲。我的意思是,我会播放……这首是…… 〈趾高气扬〉
Сейчас мы послушаем Роя Брауна. Ну, то есть я включу... это... э-э... "Силач".
看看你!像只孔雀一样趾高气扬,但你又没它们的羽毛。你那脸上的表情,很不得体。
На себя поглядите! Петушитесь, как павлин, а перья-то не свои! И лицо как-то криво сидит.
而当那名恶棍完成他的任务,趾高气扬的阔步离去时,国王会私底下窃笑不已。
А когда разбойник делает свое дело и уходит, раздувшись как павлин, король смеется над ним в кулак.
部队驻扎于此,协助守卫村庄!这些士气高昂的部队肯定能延缓敌军进攻。
Место размещения воинов, участвующих в обороне! Эти бузотеры точно помотают нервы врагу.
你觉得自己〈趾高气扬〉吗?我知道我是这样,但不是每个人都能成为“孤独路上的”崔维斯·麦尔斯。
Вы как, считаете себя "Силачом"? Я-то уж точно считаю. Хотя не все могут быть такими, как Трэвис "Одиночка" Майлз.
接着又是……罗伊·布朗。他这回没在调情,或是趾高气扬……那个,我想他的确是那种人,但这首歌的重点不在那里。不完全是。我不觉得。
А вот и Рой Браун... опять... Тут он не поет про мясо... и не кичится своей силой... ну, может, и кичится, но смысл песни в другом. Вроде как. По-моему.
我们的起义军战士已经武装起来了,而且士气高昂——就连联盟和部落的精灵也不再争吵了。
Наши повстанцы хорошо вооружены, а их боевой дух очень высок. Даже эльфы из Альянса и Орды перестали собачиться друг с другом.
是的,它只一支∗真正的∗枪,不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……
Да, это ∗настоящее∗ оружие. Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
你看见一个小丑趾高气扬地在宫殿里踱步。他向屋子里最弱小的人施加幻术,满足他主人残忍的癖好,掌声和笑声就是他生命意义所在。
Вы видите придворного шута. Он скачет, создает иллюзии, потешаясь над самыми слабыми из присутствующих, чтобы ублажить жестокого хозяина. Он живет ради смеха и аплодисментов.
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
他们一开始士气高昂,但是越久没有行动,他们就越没劲。打斗和搞女人很像。如果你喜欢其中之一,对另一个也会有兴致。
Может, сначала и рвались в атаку, но чем дольше мы тут торчим, тем меньше запала. Воевать, оно как любиться: если у кого стоит, то он и в том, и в другом мастак.
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
最∗糟糕的∗就是那只穿着制服趾高气扬的大公鸡,整天只知道扔球。种族主义者和自由主义者站在我们的坟头舞蹈还不够吗!那个老保皇派的食尸鬼也在废墟中游行。
∗Хуже всех∗ — этот старый петух в форме, который целыми днями бросает шары. Мало того, что на наших могилах пляшут расисты и либералы! Старые трупоеды-лоялисты тоже топчут руины.
пословный:
趾 | 高气 | 昂 | |
I сущ.
1) пальцы (на ногах)
2) стопа; нога
3) след ноги
4) вм. 址 (фундамент, основание) II гл.
вм. 止 (стоять; останавливаться)
|
1) 不凡的才气,高妙的秉性。
2) надменно
|
I гл. ( часто в функции определения )
1) высоко стоять, выситься; быть высоким; высокий
2) восходить, подниматься; возрастать; расти; поднятый 3) возбуждаться, воодушевляться; возбуждённый
4) поднимать, вскидывать [голову]; гордо вскинутый, величавый, горделивый
II собств.
Ан (фамилия)
|