跋山涉水
báshān shèshuǐ
исходить горы, переходить реки (обр. в знач.: испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог)
ссылки с:
爬山涉水báshān shèshuǐ
обр. проделать трудный и долгий путьпреодолевать испытания дальних дорог; исходить горы и переходить реки
báshānshèshuǐ
翻越山岭,趟水过河。形容旅途艰苦。bá shān shè shuǐ
to travel over land and water (idiom)bá shān shè shuǐ
travel over land and water; cross mountains and river; make an arduous journey; over the hills and through the rivers; scale mountains and ford streams; travel by climbing up hills and wading over (through) rivers; travel over mountains and rivers:
他们跋山涉水,步行二百余公里,来到了一个青山环抱的小村庄。 Across hills and rivers, they walked more than two hundred kilometres and arrived at a little hamlet nestling in the green mountains.
scale mountains and ford streams
báshānshèshuǐ
have an arduous trip亦作“跋山涉川”。
形容远道奔波之苦。
частотность: #52318
синонимы:
примеры:
我真的很怀念这样的旅程。在天际跋山涉水总是让我很兴奋。
Мне очень не хватало таких путешествий. Просторы Скайрима всегда наполняли мое сердце восторгом.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
我费尽千辛万苦跋山涉水,托你的福,总算是到了。
Я сюда едва добралась по всем этим горным тропинкам.
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
告诉她,你的家就是你跋山涉水去守卫的地方。
Сказать, что ваш дом – это то место, которое вы защищаете в своих странствиях.
啊,你好。我看见你跋山涉水而来,我看见你来这儿为了寻找伟大的冒险。你找到了吗?
О. Привет. Вижу, ты уже прошел большой путь. Вижу, ты здесь ищешь большого приключения. Нашел ли ты его?
跋涉山野
trudge over hill and dale
他们翻山涉水,步行了足足二百余公里,终于来到了一个青山环抱的小村庄。
Перевалив через горы, перейдя реки вброд, они прошли более 200 километров и наконец прибыли в небольшую деревню, окруженную зелёными горами.
пословный:
跋 | 山 | 涉水 | |
I гл.
1) наступать [ногами]; задевать ногами
2) ходить повсюду; исхаживать
3) гнать; отгонять
II сущ. 1) корень, основание; пята, пятка; низ
2) послесловие (также литературный жанр); эпилог
III собств.
Ба (фамилия)
|
I сущ.
1) гора; гористый; горный
2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий
3) уединённое место в горах; прибежище отшельника 4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
5) боковая стена (здания)
6) рама для шелковичных червей; выкормочная этажерка
7) могильный холм (особенно императорский в доханьскую эпоху)
8) * в метафоре государь
II наречие
1) диал. массу, целую кучу
2) горой; крепко, твёрдо, незыблемо
3) громогласно, громко, звучно
III собств.
Шань (фамилия)
|
1) брод, переходить вброд; переезжать воду
2) см. 涉水器
|