跑上
_
1) прибежать (на вверх), забежать; прибежать на ...
2) coll. go (on an errand trip/etc.)
pǎoshàng
1) run upward
2) coll. go (on an errand trip/etc.)
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
跑上来
взбежать (наверх)
跑上楼
взбежать по лестнице
飞跑上楼梯
взлетел по лестнице
飞快地跑上楼梯
взлететь по лестнице
我每天早上跑步。
I jog every morning.
从楼梯上跑下来(跑下去)
сбежать с лестницы
在100米短跑上一决雌雄
померяться силами на стометровке
在高速公路上跑,也不安全。
Нестись по автобану, тоже не безопасно.
几个孩子在沙滩上跑来跑去。
Несколько детей бегали туда-сюда по пляжу.
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
他一步两个台阶地飞奔跑上楼。
He tore up the stairs two steps at a time.
(见 Незнайка на печке лежит, а знайка по дорожке бежит)
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
[直义]知情人在路上跑着, 不知情的人在炕上躺着.
знайка дорожкой бежит незнайка на печи лежит
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит