跑出
pǎochū
выбежать
pǎo chū
to run outpǎochū
run outв русских словах:
выбег
〔名词〕 跑出, 滑移, 惰行, 漂移, 行程容易性, 惰力运行
выбегать
跑出 pǎochū
выбегать навстречу кому-либо - 跑出去迎接 ...
выбегать из комнаты - 跑出房间
выбегать из дома - 从房子里跑出去
вылетать
3) (стремительно выезжать) 飞驰出来 fēichíchulai; (выбегать) 飞跑出来 fēipáochulai
вылетать пулей
飞快地跑出 fēikuài de pǎochū
вылетать стрелой
飞快地跑出
вынестись
〔动词〕 走出, 跑出, -сусь, -сешься; -есся, -слась〔完〕выноситься, -ошусь, -осишься〔未〕(急速地)跑出; 驶出; 飞出. На опушку ~слись конники. 骑兵疾驰到林边。
выноситься
〔动词〕 走出, 跑出, 想成熟, 想明白, 穿破, 〔未〕见 вынестись.
выскакивать
1) 跳出 tiào chū, 跑出 pǎochū
2) разг. (поспешно выбегать и т.п.) 突然跑出 tūrán pǎochū; (о транспорте) 突然驶出 tūrán shǐchū
отскакать
-скачу, -скачешь〔完〕отскакивать, -аю, -аешь〔未〕乘马跑出(若干距离).
приблудиться
(Лошадь) сбежала с хутора, приблудилась к другой роте. (Галин) - 马从村庄跑出来, 混到别的连队去了.
примеры:
跑出屋子里来
выбежать (сюда) из комнаты
跑出去迎接...
выбегать навстречу кому-либо
跑出房间
выбегать из комнаты
从房子 里跑出去
выбегать из дома
昨天他没做作业受到老师批评时, 脸上挂不住, 跑出了教室。
Вчера, когда учитель раскритиковал его за невыполненное домашнее задание, сконфуженный, он выбежал из класса.
肚子跑出来了
живот вывалился
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
塞尔萨玛这儿饥肠辘辘的人可真不少,有跑进跑出的孩子,也有在挖掘场忙了一整天的工人。我们这儿有一道出名的菜色——血肠,你大概还没尝过吧?
Едоки в Телcамаре не переводятся – еще бы, детей полным-полно, после трудового дня работники ужинать хотят. Мы славимся кровяными колбасками. Но ты ведь их еще не <пробовал/пробовала>?
这笼子似乎不是很结实,但是我才不会在没把握的情况下傻兮兮地自己跑出去。
Замок на моей клетке выглядит не особо прочным, но глупо было бы пытаться бежать без посторонней помощи.
哦,对了,运行的时候,可能还会产生一道空间裂隙!我不知道里面有什么东西会跑出来,但你最好有心理准备。
Ого, похоже, формируется разлом! Понятия не имею, что оттуда полезет, если полезет, но готовьтесь к худшему.
那么,埃霍奈希望你也能顺便帮忙摧毁那些不断有元素生物跑出来的空间裂隙。这可以让我们彻底避免继续遭受它们的攻击!
Когда будешь там, Ауне хочет, чтоб ты <уничтожил/уничтожила> порталы, сквозь которые вылезают все эти элементали. Меньше всего нам охота, чтоб они атаковали нас!
我有办法了。当你在伪装状态下时,去修道院的顶端鸣响钟声。那样应该可以让修士的卫兵们跑出去集合,这样你就可以去下面和他谈谈了。
Во, придумала! Прими этот облик, поднимись на башню аббатства и позвони в колокол. Телохранители настоятеля бросятся наружу, а ты сможешь спуститься и поговорить с ним.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但是不知为何,她对它爱不释爪。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
我要你去引爆炸药,然后等那个怪物跑出去查看的时候给我们发信号。
Твоя задача – взорвать заряд и подать нам сигнал, что монстр вышел из игры.
这颗颅骨是怎么跑出来的,你并不清楚,但不知为何,她整天都攥着它。
Вы не можете понять, чем этот череп отличается от остальных, но животное не хочет его отдавать.
我打算待在这里,消灭我见到的任何一个野猪人,直到没有一头野猪敢从沼泽里跑出来朝着我嚎叫为止……
А я останусь здесь и сложу из их тел такой курган, что из Лабиринта ни одна тварь не посмеет более даже высунуть нос...
摄梦器可以关闭传送门,使你可以安全进入阿姆布兰希的老巢。先击败那些从裂口中跑出来的怪物,然后在别的什么东西钻进这个世界之前,迅速使用摄梦器关闭裂口。
Ловушка снов заблокирует порталы, дав тебе возможность проникнуть в логово Умбранса. Сначала уничтожь то, что выйдет из тессерактов, затем с помощью ловушки быстро закрой их – пока в этот мир не проникло еще что-нибудь.
我们这里人手吃紧,最多只能阻止它们跑出兽穴而已。我们不得不从永望镇雇佣了一些号称是灭虫专家的地精,不过他们目前还毫无进展。
Мы не даем им выбраться наружу, но нас слишком мало, чтобы дать им достойный отпор. Нам пришлось нанять гоблинов из Круговзора – они утверждали, что являются мастерами по уничтожению паразитов. Но пока им не удалось справиться с жуками.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
我们可能已经清除了一些大害虫,但我敢肯定在它们跑出来的地方还有更多祸害。去找几个朋友,然后到里面来见我。
Пусть крупных вредителей мы и убили, там, несомненно, есть еще. Собери друзей и встречай меня внутри!
我肯定,不久他们就会跑出山洞来找更多的咔啡。
Вот-вот вылезут из пещер. Пойдут сами кафу искать...
在西边的赤精栖木和纳松峰有很多仙鹤。去那里弄几根仙鹤翎毛来,然后将它们放在朱鹤寺附近显眼的地方。你的猎物就会自己跑出来了。
В Колыбели Чи-Цзи и в Поющих Вершинах на западе отсюда водится множество журавлей. Надергайте у них достаточно перьев и сложите их на видное место возле Храма Журавля. Добыча не замедлит появиться.
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
谁能想到,脚踩炸弹滚出去比抱着它跑出去效果好这么多!超级炸弹人使用的是延时引信炸弹,无论什么情况它都会爆炸。拒绝哑弹!
Кто бы мог подумать, что катить настолько эффективнее, чем бежать? Суперстенобои снаряжены бомбами с зажженным фитилем, которые взрываются при любых обстоятельствах. Шутки кончились!
至于最近为什么会有遗迹守卫跑出来…大概只是因为他玩腻了,对这里失去兴趣了吧。
Ну а почему стражи начали покидать это место... Может, Дотторе просто наигрался и утратил к этому месту интерес?
哇啊啊,嫣朵拉你怎么自己跑出来了!
А-а-а! Эндора, не стоит вот так вот выпрыгивать самой по себе!
可能是因为现在城里太热闹了,它们都被吵得跑出来了吧?
Может, она убежала, потому что в городе слишком шумно.
我来说吧。我刚从野外回来,惯例来教堂请修女们帮忙包扎,却看到芭芭拉小姐脸色发白地跑出来,手里举着一封信。
Давай я. Я только вернулся из пустошей и как обычно пришёл в собор, чтобы сёстры меня перевязали, но тут выбежала вся побледневшая Барбара с письмом в руке.
他们自己跑出来玩,又没有父母陪同…
Они играют здесь одни, совсем без присмотра.
拉卡尼休!又从我的灯笼里跑出来闲逛了!
Раканишу! Вылез из лампы носиться кругом и все жечь-поджигать!
也许我们该多带点人回来。谁知道会有多少敌人跑出来。
Возможно, нужно вернуться и привести больше людей. Мы не знаем, сколько еще этих тварей оттуда вылезет.
有一天他跑出来找我,兴奋地说他取得了某种突破,打算外出走一趟了。
А однажды он прибежал ко мне в поле, крича, что сделал важнейшее открытие и собирается отправиться в новое путешествие.
那些犯人就这么大摇大摆地跑出去了。
Арестанты просто берут и уходят.
我很担心它们很快会从矿场里跑出来找到食物……到时候我们的麻烦就更大了。
Я боюсь, что скоро они проголодаются и вылезут из шахты... Вот тогда будет настоящая беда.
我看到凯尤斯……那头龙把他抓住然后……我不知道自己怎么跑出来的……
Я видел Кая... дракон его схватил и... Не знаю, как я спасся...
我会在这里守着,确保不会有什么恶心的东西从墓穴中跑出来。
Я подожду тут на случай, если какое-нибудь зло попытается выбраться из катакомб.
那时我加入了巴适那,但是我每天都在想念萨维拉。所以我偷跑出来,希望能找到她,两人一起离开这里。
Я тогда прибилась к Башнагу, но думала о Савеле каждый день. И я сбежала, хотела ее найти и тайно забрать.
她当然想要你带她走啊。到时候你们两个人独处,四周无人的时候牙齿就跑出来了!
Ясное дело, она только и ждет, что ты пойдешь ее провожать. А когда вы окажетесь одни в пустоши, вот тогда она покажет свои клыки!
你就这么跑出去把它交给你的未婚夫!你还记得是在哪里离开他的吗?
Но оно же должно быть у твоего жениха! Неужели ты даже не помнишь, где он?
你就这么跑出去把它交给你的未婚妻!你还记得是在哪里离开她的吗?
Но оно же должно быть у твоей невесты! Неужто ты даже не помнишь, где она?
你是从城寨中跑出来的吧,兽人?怎么会出现在这里?
Ты из какой-то крепости, орк? Как тебя сюда занесло?
我担心它们很快就会从矿场里跑出来寻找食物……到时候我们的麻烦就更大了。
Я боюсь, что скоро они проголодаются и вылезут из шахты... Вот тогда будет настоящая беда.
我看到凯尤斯……那只龙把他抓住然后……我不知道自己怎么跑出来的……
Я видел Кая... дракон его схватил и... Не знаю, как я спасся...
我会在这里守着,确保不会有什么不洁的东西从墓穴中跑出来。
Я подожду тут на случай, если какое-нибудь зло попытается выбраться из катакомб.
有机会我们可以跑出去玩捡棒子游戏吗?
А мы можем как-нибудь поиграть в пушишки?
来啊!进来吧,把你身后的挡板拉上!暖气都要跑出去了。
Камон! Залезай давай, и полог задерни! Тепло выходит!
一阵风轻轻吹过围栏。“猪从猪圈里跑出来了。在你把事情全搞砸之前赶紧给我滚!”
Морской бриз легонько посвистывает сквозь щели в заборе. «Легавый сорвался с цепи. Фу, пшёл отсюда, выгул собак запрещен!»
来啊!进来吧,暖气都要跑出去了。
Камон! Заходи давай, тепло выходит.
我需要跟提图斯来一场男人之间的谈话,结果她跑出来挡道。
Мне нужно было поговорить с Титом как мужчина с мужчиной, а она мешала.
我已经∗逃跑∗了。我从一个洲跑出来了。所以……我再也跑不动了。跟这些人一起不行。我只能跑这么远了。
Я и так ∗бежала∗. Я бежала от целой изолы. Я... Я не могу бежать дальше. Только не от этих людей. Это самое дальнее, куда я могу убежать.
“天啦,∗经济∗这个词都跑出来了。”她抱起双臂。“你是想说它是∗炫耀性消费∗的一种符号?我是统治阶级的一个成员。”
О нет! Только не это страшное слово на букву „э“! — Она скрещивает руки на груди. — Вы, наверное, хотите сказать, что это символ ∗демонстративного потребления∗? И что я из правящей элиты?
有个想法会从我的脑袋里跑出来,钻到我的嘴巴里——然后我就会把它说出来。
Мысль придет! Прямиком из головы в рот. И тогда я произнесу ее.
哇哦!有什么东西想从你嘴里跑出来——有点想吐?谢天谢地,你忍住了,因为你的身体无法控制你。
Ого-го! Что-то рвется из тебя — уж не рвота ли? Но ты ее удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
但是如果∗真是∗竹节虫呢?如果它把蝗虫全吃掉,然后跑出来了呢?
Но что, если это был фазмид? Вдруг он сожрал приманку и улизнул?
是啊,完全就是那样。我是说……我并没有∗亲眼∗看到——那时候只有阿西尔一个人,但是我相信她。如果她跑出来说那里有一只螃蟹,那就是有一只螃蟹。
Да, абсолютно. Ну то есть... Сам-то я его не видел, Асель в тот раз была одна, но я ей верю. Если уж эта девочка выбегает откуда-то и говорит, что там краб, значит там краб.
“一台年代久远的计算设备的控制台。”警督指向机器的电线。“楼上的发电机,就是电线跑出来那个,这里就是它们的终点。”
Панель управления древним вычислительным аппаратом. — Лейтенант показывает на провода, ведущие в машину: — Тот генератор наверху, из которого идут провода. Они заканчиваются здесь.
她说的没错。有些东西想从你嘴里跑出来,就在她面前,就在这里……你把手放在腹部,把它咽了下去。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот, прямо ей под ноги, вот тут... Ты невольно кладешь руку на живот и сглатываешь.
他在甲板下。他身上着火跑出塔楼然後跳进河里。我们把他捞了上来。
Лежит в кубрике. Он выбежал из башни и прыгнул в реку. Мы его выловили.
很简单,他每挖一次土,就有土锅跑出来。而且还很高级!还有装饰什么的。
А вот так это. Стоит бороной пройтись, все глиняные черепки вылазят. А чудные какие! Все с узорами.
你听说了吗?亚德列安的田里跑出锅子来了?
А ты слышал, что у Адриана земля горшки родит?
真的吗?你确定不是小船自己解开了绳子跑出去乱晃?该死,雾这么浓,我们无法——
Да ты что! Я-то думал, лодка сама отвязалась. Вот зараза, в таком тумане мы ее никогда...
我…我原本要去找黑衣人交易。突然,我的马惊了,跑出路面。我们撞上东西,我整个人飞出去,马和货车都翻倒了。接着我听到汩汩声、马叫声…砸吧嘴的声音!有东西从淤泥里冒出来,把艾胥连蹄给吃了!
Ну... Собрался я к Черным, торговать. Вдруг конь переполошился и понес. На колдобине вылетел я с козел, а повозка поехала дальше. Вдруг слышу какое-то бульканье, ржание... И чавканье. Что-то там было. И что-то, кажется, сожрало Сивку вместе с копытами!
你们怎么自己跑出来了?你们的父母呢?
Почему вы одни в такой глуши? Где ваши родители?
应该不会,不过我会帮你们留意,看看有没有别的什么跑出来。
Нет, не думаю. Но я посмотрю по дороге.
我跑出去找人帮忙,好救下列夫,但我看到好多尸体。乔利、英格瓦和小奈琪的…
Я выбежала... Чтобы позвать на помощь, затащить Лейфа... Но... столько тел. Йоле, Ингвар... Маленький Некки...
我要进去了。你赶紧回家把门堵住。谁知道会有什么东西从里面跑出来…
Я войду. А ты лучше возвращайся домой и запри покрепче двери. Неизвестно еще, что я оттуда выпущу...
快点,猎魔大师!它们要跑出来了!
Быстрее, мастер ведьмак! Они ж выберутся!
说明尸婴跑出来了。
Что игоша вышел на охоту.
嗯嗯…看来死者口中的传奇大白天的跑出来吓活人了呢。
Ну и ну... Легенды встают из мертвых и при свете дня пугают живых.
又跑出来了。
Опять сбежал.
呃啊,蚯蚓会全跑出来!
Бе-е, червяки повылязят!
这些妖怪是从哪里跑出来的?
И откуда такое берется...
他抓住一切机会从纳粹集中营跑出来。
He seized every chance to break out of the Nazi concentration camp.
我们一打开兔箱,兔子就突然跑出来了。
The rabbit pop out as soon as we open the hutch.
他一下子跳了起来,跑出了办公室。
He jumped to his feet and ran out of the office.
有一只老虎跑出, 正在城里东逃西窜。
An escaped tiger is roaming free in the town.
当我听到那吵嚷声时,我还在那里,我立刻从房里来到过道里,飞快地跑出去看看是怎么回事。
I was still there when I heard the rumpus. I came out into the hall and ran hell for leather to see what was the matter.
嘘嘘嘘!嘶嘶是的,嘶嘶人皮猪,他们跑出了嘶嘶这领域...当然嘶嘶逃离了哥布林村,但是我们族群对于处理蜘蛛女皇有着很充分的了解。这可是嘶嘶里最有价值的一条嘶嘶信息,正是你们需要的...
Да, с-с-свиношкур, они здес-с-сь главные... но только не в деревне гоблинов, конечно. Однако мы прекрасно знаем, как обращатьс-с-ся с-с-с королевой пауков. Это очень полезное знание в этих мес-с-стах, и ты с-с-скоро об этом узнаешь...
我要是你的话我就不会跑出城镇那么远去冒险了,在你之前很多军团士兵都这么干过,而回来的却没有几个...
На твоем месте я бы не отходил далеко от города. Множество легионеров отправлялись на подобные вылазки - и мало кто вернулся...
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
起初,他跟洛哈和其他人混在一起,这你知道吧?可是后来,他就病怏怏的样子,会跑出去个一两天。
Ну, поначалу он вроде как просто крутился с Лохаром и компанией. А потом мы заметили: временами он весь какой-то больной делается и на день-другой из города сбегает.
一次船难尚且没有杀死我,可能也没有杀死那些从暗处跑出来的生物。我不会让任何事情阻止我找到斯汀泰尔。
Кораблекрушение меня не убило, морские твари не сокрушили – значит, никто не преградит мне путь к Жалохвосту!
在伤到人之前,我就跑出来了,但是后来净源导师在后台抓到了我。
Я вовремя очнулась, и никто не пострадал, но потом за сцену явились магистры и схватили меня.
我跟狄珍谈过了。你又跑出范围外了,考格。
Я говорила с Деженом. Ког, ты снова выходил за периметр.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск