跑得了和尚,跑不了庙
_
см. 躲得和尚,躲不得庙
ссылается на:
躲得和尚,躲不得庙_
спрячешь монаха, но храм не спрячешь; монах убежит, храм — нет; можно убежать, но нельзя избежать
спрячешь монаха, но храм не спрячешь; монах убежит, храм — нет; можно убежать, но нельзя избежать
pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào
the monk can run away, but the temple won’t run with him (idiom)
you can run this time, but you’ll have to come back
I’ll get you sooner or later
пословный:
跑 | 得了 | 和尚 | , |
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|
1) готово; быть законченным (завершённым)
2) добыл, достал, получил
3) хватит, довольно; да ладно, ну ладно; пожалуй
déliǎo
возможно, годится (обычно в отрицании или риторическом вопросе)
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
跑不了 | 庙 | ||
сущ.
1) храм (конфуцианский, даосский, буддийский); храм предков; кумирня; монастырь; храмовый; монастырский
2) храмовая ярмарка
3) стар. зал во дворце; дворцовый; государев, императорский
|