跑路
pǎolù
1) совершать поездку (куда-л.)
2) бегать туда и сюда, сновать взад и вперёд
3) рассыльный, курьер
4) удариться в бега
pǎo lù
1) 奔跑于途。指忙于应酬、拜会。
清.陆以湉.冷庐杂识.卷四.跕班:「凡上官所到之处,无不先往伺候其出入,故需次省会者,奔走仆仆,几无暇日。……『终朝事业惟跑路,毕岁功名只跕班。』」
2) 逃跑、逃亡。
西游记.第十回:「那时捽碎招牌,赶他跑路,果何难也?」
pǎo lù
to travel on foot
(informal) to run off
to abscond
pǎolù
travel on foot1) 动身。
2) 奔走。
3) 犹跑街。
4) 走路。
синонимы:
примеры:
恰逢旺季才提供的一些补给。不要追问是不是协会跑路前的清仓了,不是的。
Припасы на экстренный случай, которые обычно выдаются в пиковый сезон. Что? Избавляется ли таким образом гильдия от контрабандных товаров? Нет, что вы, конечно же нет.
说得很凶狠但还是跑路了呢。
Для побеждённого ты слишком много разговариваешь. Трус!
结果他发现,好像帝国每一天都有过节的传统!如此巨大的工作量之下,他写了六个月人就跑路了。
Но в итоге он обнаружил, что праздники в империи проводятся каждый день! проработав над книгой шесть месяцев, он не выдержал такой нагрузки и сбежал.
山穷水尽之际……你还可以搓一搓炉石跑路。快跑!
В безвыходных ситуациях остается только использовать камень возвращения. И сейчас как раз такая!
好吧,如果你坚持的话。但要是事态失控了我们可是会跑路的哦。
Ладно, если ты так настаиваешь... Но если что-то сорвется, мы сразу прибежим.
你告诉他那个小丑不怀好意,他会处理的。然后回来,我会付些跑路钱,怎么样?
Скажи ему, что шут - преступник, и он с ним разберется. Потом приходи ко мне, а я дам тебе немного денег, да?
像你这样四处跑路的人肯定饿坏了,不来点吃的?
У тех, кто много путешествует, обычно хороший аппетит. Есть будешь?
去哪里买票?你不能就这样收拾细软就跑路。
Откуда б ты вообще взял билет? Нельзя же просто собрать чемоданы и уехать.
好吧,但是麻烦快一点。等我抽完这根烟就要跑路了。
Ладно, только быстро. Как докурю, надо бежать.
“帮你?不,对不起,宪兵先生…”他摇了摇那颗迷人的脑袋。“我得跑路了。”
Помочь? Простите, но нет, gendarme, — качает головой обаятельный юноша. — Мне пора бежать.
感激。怀疑。她还是想跑路……
Благодарность. Сомнение. Она все еще готова уйти...
不如你告诉我吧,警官。我试过打开它。以免污染爬到屋顶,我就要继续跑路了。不过运气不佳。
Это не у меня нужно спрашивать. Я пыталась ее открыть. На тот случай, если заражение доберется до крыши и мне придется бежать дальше. Но безуспешно.
它的眼睛毫无生气,但还是很可怕……在它醒来之前,快点跑路吧!
Красные глаза мертвы, но зверь все равно вселяет ужас... Беги, пока он не проснулся!
他被杀了吗?还是他跑路了?
Убили его или сам уехал?
既然你提到这点,我突然想到了迪特马尔,他是和我们一起旅行的商人,在船受到攻击时他抱着一个盒子逃跑了。当时我还以为他只是抱着自己那点家当跑路了,但现在看来那很可能是你所说的那东西。
Раз уж речь зашла об этом, то я действительно видел, что во время нападения торговец по имени Дитмар держал в руках какой-то запечатанный сверток. Тогда я подумал, что он спасает личные вещи, но, возможно, это и был тот самый посох.
我们不知道布兰登到底在筹划些什么,如果在弄清楚前就跑路,那也太蠢了。
Мы даже не знаем, что у Брэндона на уме. Было бы очень глупо действовать наобум.
还有这些矿是?要是出了事可不好跑路啊!
А в этих шахтах все по-другому? Он должен по крайней мере попытаться спастись!
我们听说有个叫格里夫的黑帮老大。也许像他这样的人会知道逃跑路线。
Мы узнали о каком-то главаре шайки по имени Грифф. Может, кто-то вроде него знает, как отсюда сбежать.
不过那些尖啸傀儡堵住了所有逃跑路线——不通过它们就没法离开这个岛...
Однако все пути к отступлению перерезаны Вопящими. Пока мы с ними не р-разберемся, с острова нам не уйти...
好吧,那条逃跑路线泡汤了,得找别的路出去了。你有什么计划?
Так. Этот путь перекрыт. Нужно искать другой. Идеи есть?
谢谢。我最好也跟着哭,省得他姑姑怀疑我喝高了,都不当心自己沾着小粪团、高高竖起的高贵小尾巴,都不当心跑路了。
Спасибо. Тогда я, пожалуй, начну рыдать, пока его тетушка не решила, что я как-то мало горюю оттого, что мой драгоценный колобочек сбежал.
在你包扎好以前,别想用那条腿跑路。
Не пытайся бегать, пока не подлечишь ногу.
好。如果你不找出谁制作了录音带,我就要跑路了。
Именно. Если ты не найдешь автора пленки и мне придется удариться в бега.