跟得上
gēndeshàng
в состоянии быть наравне, поспевать
gēndeshàng
be able to keep up withв русских словах:
угнаться
2) перен. разг. 赶得上 gǎndeshàng, 比得上 bǐdeshàng, 跟得上 gēndeshàng
примеры:
或许有人跟得上刻晴的想法,但没有人跟得上她的步伐。
Если за мыслью Кэ Цин ещё кто-то поспевает, то в работе за ней не угонится никто.
如果你跟得上我的步伐,你会从这段旅程中学到很多。
В таких скитаниях можно многому научиться, если хватит на них сил.
那些平台的移动速度真的加快了。你跟得上吗?
Да, эти платформы точно движутся быстрее. Сможешь выдержать такой темп?
翘啊!你这么聪明,不上课也跟得上
Прогуляй! Ты такая умная, без проблем догонишь пропущенный материал
你是觉醒者,对吧?噢,但实在很难跟得上他们赋予你的众多名字。开始叫秘源术士,然后又叫觉醒者,同时又在你面前晃荡着另一个名字:神谕者。
Ты пробужденный, да? Ох, никогда не мог запомнить имена, что мне давали. Сперва колдун Истока, затем пробужденный, и еще одним именем манили: Божественный.
如果我能够跟得上就好了。我可以在他的小耳朵边轻诉甜言蜜语。我可以告诉他我爱他。我可以和他分享甜菜头。
Если б только я за ним поспева-а-ала. Я бы мыча-ала ему в ушко разные не-ежности. Сказала бы, что люблю-у-у его. Поделилась бы своей свеклой.
你想跟上时代就得读报。
Read the papers if you want to keep abreast of the times.
他走得太慢而不能跟上我。
He walked too slowly to catch up with me.
他们走得那么快,我没法跟上。
They walked so fast that I could not keep up with them.
什么事儿就怕上瘾,上了瘾就跟得了病一样难治
Самое худшее - это зависимость, зависимость вылечить также трудно, как и болезнь.
蠢山羊。妈的,快跟上。我得离它近一点。
Зараза, почему эта глупая коза за мной не идет? Может, поближе подойти?
要是有我帮得上忙的地方,请务必跟我说。
Если я еще что-то могу сделать, просто дай мне знать.
我...我觉得我没跟上你的节奏!你到底想要什么?
Я... не уверена, что догоняю. Чего конкретно тебе нужно?
我得跟你讲讲理, 上星期我借给你的钱到哪里去了?
I’ve got a bone to pick with you. Where’s the money I lent you last week?
海报上的人——都是女人。有一个长得跟卡拉洁一模一样。
На этих постерах только женщины. Одна — точная копия Клаасье.
闲言跟谣言!只有宫廷的臣子可以匹配得上市场的小贩。
Слухи и домыслы! Только придворные могут в этом сравниться с рыночными торговками.
现在马上滚,否则你会落得跟叛徒一样的下场…
Пошел прочь, пока и тебя к предателям не посадили.
诺艾尔小姐——哎,她跑得好快,我们也快点跟上去吧。
Ноэлль!.. Какая она быстрая. Скорее за ней!
房子里蛇的图长得跟山上金属大蛇很像。西托聪明!
Картинки в дом со змея смотреться как большой металлический змея на холм. Цито умный!
受伤?只不过脚上有点小伤,他却叫得跟杀猪一样。
Подумаешь, царапина на жопе. А воплей - как от резаной свиньи.
我喜欢我的研究工作,因为我得紧跟上所有的最新发展。
I enjoy my job in research because I have to keep pace with all the latest developments.
我的姊姊一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
我的姐姐一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
如果你可以处理这些事,跟我说一声,有些地方我帮得上忙。
Если у тебя все под контролем, дай знать. У меня много дел.
唉,我不反对你们这些外来客上来这里,但你非得跟我说话不可吗?
Я не возражаю против того, что к нам приходят чужаки, но вы хотите, чтобы я с вами еще и разговаривал?
恐怕我必须要打扰了,事态紧急,我得马上跟你的朋友谈谈。
Боюсь, я должен вмешаться. Мне срочно нужно поговорить с вашим помощником. Немедленно.
我没觉得有什么问题。瑞瓦肖转向了服务业。要跟上时代嘛。
Не пойму, в чем проблема. Ревашоль переключился на сферу услуг. В ногу со временем топать надо.
我跟他可能没那么亲密。我还记得上次见面时,他还想要我的命呢。
Сомневаюсь, чтобы он считал меня другом. Когда мы виделись в последний раз, он хотел меня убить.
强纳斯跟我邀了不少漂亮的小姐,或许当中有你看得上眼的。
Среди приглашенных много красивых девушек. Наверняка какая-нибудь тебе понравится.
晚上跟人一起热热闹闹喝酒,早上起来还得检查看看他有没有偷你东西。
Вечером пьешь вместе вино, а утром проверяешь, не обокрали ли.
我正好用得上像你这样的人。要跟我一起在斗技场并肩作战吗?
Мне бы пригодился кто-нибудь вроде тебя. Присоединишься?
格瑞卡,我得跟你谈谈我昨天从你这买的那套革甲。上面的扣带已经松了。
Грелха, нужно поговорить об этих кожаных доспехах, которые ты мне продала. Застежки уже ослабли.
或许吧。但要是你长得跟我一样,就不会放过任何送上门的肥肉。
Это да... Но с моей рожей приходится использовать каждый шанс.
格瑞卡,我得跟你说说我昨天从你这买的那套革甲。上面的扣带已经松了。
Грелха, нужно поговорить об этих кожаных доспехах, которые ты мне продала. Застежки уже ослабли.
没有!那家伙一下子就开溜了,快得跟猫一样,从后墙上的洞钻了出去。
Да где там! Прыткий был, как кошак. Через дыру на задворках вылез.
以后有任务我还是帮得上忙,在联邦境内执行任务,我没跟上就太不应该了。
Кроме того, тебе все еще нужна моя помощь. И будь я проклят, если позволю тебе бродить по Содружеству в одиночку.
- 老李呀,我老婆跟我分居八年了!你帮我说和说和吧!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- Лао Ли, уже восемь лет как мы с женой расстались. Не мог бы ты нас помирить
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
合成人不想要自由,虽然他们外表长得跟人类一样,但他们实际上是机器。
Синты не могут хотеть. Они лишь выглядят как живые люди, но на самом деле это машины.
这里有些蹄印。可不是随便哪匹老马的。这是超自然生物留下的蹄印。我们得跟上它们。
Это следы копыт. Но оставил их не обычный конь. Это следы астрального существа. Идем по ним.
你是都瓦克因,龙裔。你的身体也许跟我们不同,但是你有资格,配得上这头衔。
Ты Довакин, Драконорожденный на твоем языке. Может, ты и не нашей породы, но ты заслуживаешь право так называться.
喔,是啊。关起来自己思考了四百年,现在我得花好大工夫才能跟上时代。
О да. Мне столько всего предстоит открыть для себя впервые, после того как я 400 лет провел взаперти, наедине со своими мыслями.
啊…这里冷得跟寒冰巨人的屁股一样。兄弟们,我马上回来。先去放个水。
Бр-р-р... Холодно тут, как у ледяного великана в жопе. Господа... Сейчас вернусь... Поссу и вернусь...
抱歉,亲爱的。我也希望我帮得上忙,但侦探人不在这里。老实跟你说,他失踪了。
О, простите. Я бы очень хотела помочь вам, но детектива нет. Если честно, то он пропал.
пословный:
跟 | 得上 | ||
1) пятка; каблук
2) следовать, идти вслед
3) союз и
4) предлог с; за; у
|
получить, приобрести
|