跨过
kuàguò
перешагивать; переходить; переправляться через...
Переступить
kuà guò
to surmount
to cross over
kuà guò
stride:
跨过小溪 stride over a brook
跨过篱笆 stride over a fence
跨过船栏 pass the ship's rail
kuàguò
step/cross overcross-over
частотность: #16033
в русских словах:
обиталище
Кирилл перешагнул через порог своего нового обиталища. (федин) - 基里尔跨过自己新居的门槛
перешагивать
跨过 kuàguò, 迈过 màiguò
труп
только через мой труп - 先从我的尸体跨过去
через
1) (поперёк чего-либо, над чем-либо) 经过 jīngguò; 越过 yuèguò; 跨过 kuàguò
ремень через плечо - 跨过肩膀的皮带
синонимы:
примеры:
跨过门坎
переступать порог
跨过肩膀的皮带
ремень через плечо
跨过小沟
перешагивать через канаву
先从我的尸体跨过去
только через мой труп
它很窄,你可以很容易地跨过去。
It’s quite narrow -- you can easily step across.
跨过小溪
stride over a brook
跨过篱笆
stride over a fence
跨过船栏
pass the ship’s rail
跨过门槛
cross the threshold
增速跨过声速的飞行器(从亚声速增加到超声速的飞行器)
летательный аппарат в режиме разгона от дозвуковых скоростей до сверхзвуковой скорости
但最终杨睿却跨过了分数的门槛,被211学校、北京林业大学录取。因为此前,他通过了北京林业大学2014年自主选拔录取“树人计划”的考核,只要高考成绩达到重点线,就可以被录取。
Но, в конце-концов, Ян Жуй перешагнул через порог проходного балла в 211м по счету пекинском институте лесного хозяйства. Ранее прошел экзамен по программе воспитания кадров, и поэтому поступил в 2014м году в Пекинский институт народного хозяйства. Для прохождения были необходимы результаты единого государственного экзамена для поступления в вузы.
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
沿着这条路向东走,然后转向东南。跨过龙脊河上的桥之后,从常青商栈往东走就到了。
Отправляйся по дороге на восток, потом на юго-восток. Перейди мост у кладовой Драконьего Хребта и отправляйся на восток от торговой лавки Вечнозеленого леса.
我也知道,如果天灾军团跨过了迷失之地和索拉查盆地其余地区的边界,我们的探险队必死无疑。你不如去找找她,然后看看能够提供什么帮助,如何?
Знаю я и то, что если армия Плети перейдет границу между Затерянными землями и остальным Шолазаром, наша экспедиция, считай, мертва. Что скажешь – может, пойдешь поищешь ее и предложишь ей руку помощи?
要前往东瘟疫之地,只需从西瘟疫之地跨过索多里尔河,在东岸寻找菲奥拉即可。
Восточные Чумные земли расположены рядом с Западными Чумными землями, на другом берегу реки Тондрорил. Ищите Фиону на восточном берегу!
要抵达前沿哨所,就向西方进发,跨过杜隆塔尔的怒水河流域盆地,过桥之后就是北贫瘠之地了。
Чтобы добраться до Дальней заставы, отправляйтесь на запад через разлив Строптивой, что в Дуротаре, а затем перейдите по мосту в Северные степи.
跨过这道传送门,返回海加尔山吧。
Чтобы вернуться на гору Хиджал, просто пройди через портал.
前往西瘟疫之地的东岸,跨过索多里尔河,在另一边的河岸上寻找菲奥拉。
Восточные Чумные земли расположены рядом с Западными Чумными землями, на другом берегу реки Тондрорил. Ищите Фиону на восточном берегу!
即使是现在,翼虫首领尼诺洛克和他的军队仍然在努力跨过最后一道峡谷。
Даже сейчас командующий флангом Неронок и его войска пытаются построить мост через последнее ущелье.
如何跨过语言障碍
как преодолеть языковый барьер
是啊,鄙人弗朗西斯,是从另一个国家「枫丹」,跨过了千山万水来到璃月港做生意的商人。
Верно. Ваш покорный слуга Фрэнсис проделал долгий путь из Фонтейна, чтобы делать бизнес в Ли Юэ.
「边界」既然叫做「边界」,当然不能随随便便就跨过去,这叫什么来着?唔…「仪式感」?
Именно поэтому «грань» так и называется. Нельзя просто так взять и переступить её без... Как бишь оно называется... «Торжественного церемониала»?
那要从我的身上跨过去!
Только через мой пылающий труп!
看看天上这条线,谁也别想跨过去!
Это мое небо, и вам в нем не место!
不过他们并没有停留。而是乘马穿过小镇,跨过大桥后朝南方前进。
Но к нам они заезжать не стали. Проехали через весь город на юг, и дальше, через большой мост.
你想拿走它就先跨过我的尸体!
Только через мой труп, понятно?
就是它了,你知道的。跨过这道门。你能感觉到吗?
Ты знаешь, оно там. За этой дверью. Ты чувствуешь?
但你没办法总是跨过藩篱。
Но нельзя же вечно сидеть верхом на заборе.
他们从艾米涅特区,穿过永劫路,一路到达主路。跨过埃斯佩兰斯河,走上通往旧南城的8/81高速公路——出口匝道应该被关闭了,不过那里仍然很活跃。
Они направляются из района отчуждения в сторону Пердишен и дальше, на Мэйн-стрит. Через реку Эсперанс, по шоссе 8/81 на Старый Юг — съезд должен быть закрыт, но движение там не прекращается.
奥兰治共和国是蒙迪洲上的一个民主国家,就在这里的北部,跨过海洋,穿越灰域。它是六大奥西登国家之一,保持着对瑞瓦肖的占有权(联盟国)。大家都觉得它是一个∗通情达理∗的超级大国。
Республика Орания — демократическая страна, расположенная на изоле Мунди, к северу отсюда, за морем и Серостью. Это одно из шести государств Окцидента, принимающих участие в затянувшейся оккупации Ревашоля (Коалиция). Люди считают эту страну ∗разумной∗ сверхдержавой.
你听见沙沙的雨滴声跨过海面。夜晚也随之颤栗着。
Ты слышишь, как капли дождя нежно ласкают поверхность моря. Ночь дрожит.
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
脱口而出的这些话,就仿佛上楼梯一般——一切都很好,直至你步子迈得太大,一脚跨过了终点:
Слова вылетают у тебя изо рта так, будто ты поднимаешься по лестнице: всё идет нормально до тех пор, пока не доходишь до конца и не делаешь на один шаг больше, чем надо:
“第三个在你跨过的运河附近。一块混凝土板旁边。斜坡上有一大片芦苇丛,就在它们中间……”他朝着眼前的陷阱比了个手势。
«Третья — возле канала, там, где вы переходили. У куска бетона. Вверх по откосу поднимается тростник, и вот в его гуще...» Он указывает на ловушку перед собой.
如果他胆敢跨过城墙一步…我们很乐意看他血溅满地!
И если он осмелится подойти под наши стены... Мы пустим ему эту кровь!
我跨过半个世界就是为了要找到你。
Я прошел полсвета, чтобы снова тебя увидеть.
问题是,今天我没什么耐心。所以要么你们让我进去,要么我跨过你们的尸体进去。
Но сегодня у меня терпение на исходе. Так что пропустите, или я пройду на арену по вашим трупам.
生意很好。只要你懂得赚钱,就能从战争中谋取利益。尼弗迦德跨过庞塔尔河前,我就趁机从柯维尔订了投保的木头和铁。比起投进去的钱,我的收入一下翻了七倍。
Дела идут. На войне можно заработать, если знать как. Еще прежде, чем Нильфгаард перешел Понтар, я подписал контракт на доставку древесины и железа из Ковира на гарантированных условиях, так что получил на этом семикратную прибыль.
伙伴在鼓点中倒下,身上披挂的色彩如同艳阳,独自迎战强敌,跨过山川!
Жил-был Раймунд Четвертый, он был отважный князь! Вино любил до черта и падал мордой в грязь!
我会进去,跨过你们的尸体进去也行。
Я войду, если надо - через ваши трупы.
尼弗迦德跨过雅鲁加河时,我放下了一切,赶去前线与入侵者作战,加入约翰·纳塔利斯的第二泰莫利亚军团。我们的任务是沿多尔·布雷坦纳至卡本山这条战线,抵御黑衣者的进攻。
Когда Нильфгаард перешел Яругу, я послал все к чертям и рванул на фронт - бить Черных. Вступил во Вторую Темерскую армию под командованием Яна Наталиса. Мы должны были задержать Черных на линии Дол Блатанна - гора Карбон...
那匹马轻而易举地跨过栅栏。
The horse hurdled the fence with ease.
我认为他们应该建些梯磴好让人们跨过墙去。
I think they should make some stiles for people to cross the wall.
跨着以便跨过或横过;横跨
So as to straddle or bridge; astride.
他在回家的路上跨过了好几个雨水坑。
He strode across several rain puddles on his way home.
他大步跨过溪流。
He strode over the stream.
你尽管试试吧!想要进去,先跨过我冰冷的尸体。
Ну давай, попробуй! Пройти ты сможешь только через мой труп.
又要回去拿多点是吧?别说是我发的牢骚!在跨过黯金长剑前谁敢不先慎重考虑一下呢!
Хочешь еще прикупить? Понимаю! Любой трижды подумает, прежде чем лезть на тенебриевый меч!
你跨过被锁链拴住的秘源术士,毫无怨言地爬上了篷车。坐在长凳上,你向净源导师守卫送上拉里克的祝福。
Вы проходите мимо закованных в цепи колдунов и безропотно забираетесь в фургон. Садитесь на скамью и осеняете магистра-охранника благословением Ралика.
从紧咬着的牙缝中低沉地蹦出几个字“除非从我尸体上跨过去”。
Прошипеть сквозь стиснутые зубы:"Только через мой труп".
你敢跨过这个门槛,你一只脚就已经踏进坟墓了。不要草率作决定。
Переступишь этот порог – ступишь в свою могилу. Подумай спокойно, не спеши.
你们八个像阴影一样冲向前去,经过圆球,跨过瘫软地躺在地板上的那个男人,又穿过了镶有珠宝的墙壁。
Ввосьмером вы тенями устремляетесь вперед – прочь от шара, прочь от того, чье тело теперь лежит на полу, прочь за украшенные драгоценными камнями стены.
他们要想拿你的东西,得先从你的尸体上跨过去。杀了他们!
Только через ваш труп. Убить их!
跨过海龟,走你的路。你可没有时间管这个。
Перешагнуть через черепаху и пойти своей дорогой. Вам сейчас не до нее.
很好,你跨过缺口了,不过现在得面对保全系统。红色防火墙现在在阻挡你和你的索引子存取资料。
Так, наконец вы на другой стороне. Теперь нужно разобраться с системами безопасности. Этот красный файрвол мешает вам и индексаторам добраться до данных.
跨过这个?
Забудем об этом?
移动力:跨过河流
Передвижение: переход рек
+3 移动力。可进行1次跳跃,跨过山脉地貌。
+3 Оп. Может совершить прыжок для перехода через горы.
不会吧!我们还要跨过那个?
Черт побери... нам обязательно туда?