路两边
_
обе стороны дороги
примеры:
你愿意帮帮我吗?我需要荣耀之路两边的攻城器械周围散落的木材和金属,一定要小心那些红皮肤的兽人!
Помоги мне немного, а? Мне нужна древесина и металл, которые можно найти в обломках вдоль Пути Славы. Отправляйся туда и собери, что сможешь, но остерегайся краснокожих орков!
我现在和学院的追猎者合作,必须找出躲在碉堡山的逃亡合成人。我对兄弟会和铁路两边都已经发出警告,但还是必须决定合成人的命运。
Я работаю вместе с охотником из Института, и мне нужно найти в Банкер-Хилле сбежавших синтов. Мне удалось предупредить об этом Братство и "Подземку", и теперь мне нужно решить судьбу этих синтов.
不朝两边看看就穿马路是莽撞的。
It is rash to cross the street without looking both ways.
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Из-за двух девочек, прыгающих в резиночку на обочине дороги, я споткнулся и упал.
他一人看守关隘两边,来去都得留下过路费。
Он наблюдает за проходом в обоих направлениях, и всякий должен заплатить ему.
我们会兵分两路,看你觉得哪边需要支援就自行加入吧。
Мы разделимся, а ты можешь присоединиться к любому из отрядов.
噬骨邪兽人分布在南边荣耀之路两侧的碉堡废墟附近,任务完成后回来向我复命。
Костеглоды обитают рядом с обрушенной стеной, которая тянется к югу, вдоль Пути Славы. После выполнения задания возвращайся ко мне.
如果你不介意把脚弄湿,那最好的选择是往北走,穿过锯木厂。路边那一两座奇怪的古墓对你来说不算什么的。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
没错,或许我外表出色,但以我的出身,我最多只能在路边旅店当个女侍,或是和这没啥两样的去妓院工作,为了一点钱用我的双唇帮人吹喇叭。
Мордашка у меня смазливая, верно. Только что мне светит? Быть прислугой в придорожной корчме или трудиться не покладая рта в борделе вроде здешнего?
一条狭窄的街道两边排满了破旧的木屋,8/81高速公路盘绕着,宛如一条巨蛇高高在上。孩子们在高架桥下玩耍。当你经过的时候,那些眼睛转向你……
Узкая улица, шаткие деревянные лачуги с обоих сторон. Выше вдали змеится шоссе 8/81. Дети играют под виадуком. Ты проезжаешь мимо, и они поворачиваются посмотреть.
我们边走边说,听我讲完你就会了解。这些候选人已经用土地、特权、官爵、偏袒等等作为交换条件…这种行为和路边掀裙子招揽客人的妓女有何两样。
Походи, послушай, и поймешь. Кандидаты уже раздают земли, обещают привилегии, титулы, судебные решения... Как уличные девки, что задирают платья перед каждым прохожим.
往东边走前进两百步,然后在路的分叉口转向南边继续前进。不久之后,你就会在路边看到机甲残骸,那里曾经是一座老农场。到达那里之后,你要向前线指挥官托尔克报告。
Иди на восток 200 шагов, потом повернешь на юг у возвышенности. Увидишь останки Сквернобота на том месте, где прежде стояла старая ферма. Как окажешься там, докладываешься передовому командиру ТоАрху.
пословный:
路 | 两边 | ||
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|
1) оба конца; обе стороны; оба направления; по двум направлениям; с двух сторон
2) оба партнёра, стороны
|