路过人
lùguòrén
прохожий
那个路过人有点奇怪 тот прохожий немного странный
примеры:
过路的人们
проезжие люди
狗咬过路人的腿
собака хватает прохожих за ноги
汽车撞了过路人
машина наехала на прохожего
把过路人招呼过来
подозвать прохожего
黑、黑、黑美、美、美人会路过…
Ч-ч-черная М-м-мара прошла...
那个顽童纵狗去咬过路人。
The brat sicked his dog on the passer-by.
帮助盲人过马路是做好事。
It is an act of kindness/a kind act to help a blind man across the street.
年轻的男子帮助那老人过马路。
The stripling helped the old man across the road.
我谁都不是,过路人,仅此而已。
Я ничем не примечателен. Вот, путешествую - так же, как вы.
快来看啊!围观民众和过路人都快来看啊!
Всадники и зрители!
不是,我只是刚好路过的猎魔人…
Нет. Я просто ведьмак. Я здесь случайно оказался...
告诉他没人派你来,你只是路过。
Сказать, что вас никто не присылал, вы просто шли мимо.
扶盲人过马路是一种善良的行为。
Taking a blind man across the street is a kind act.
说你只是个无名小辈。只是路过的旅人。
Сказать, что вы никто. Просто случайный путник.
这个少先队员扶着盲人过了马路。
The Young Pioneer saw the blind man across the road.
但凡过路的人,都要停下一览这儿的风光。
Whoever passes here would stop to admire the scenery.
她古怪的着装方式引起了过路人的注意。
Her queer way of dressing attracted the attention of the passerby.
过路行人可以听到我们越来越高的声音。
Passers-by could hear our rising voices.
数量这么多,路过的行人肯定要遭殃了。
Их слишком много. С таким количеством монстров никто не справится.
我发誓,最近路过白漫的人越来越软弱了。
Клянусь, каждый новичок, прибывающий в Вайтран, слабее предыдущего.
你是刚好从这儿路过,还是有人派你来找我?
Ты здесь случайно оказался, или кто-то послал?
告诉它你只是一个想要勉强过活的路人。
Сказать, что вы просто пытаетесь поладить с миром.
我发誓,最近路过白漫城的人越来越软弱了。
Клянусь, каждый новичок, прибывающий в Вайтран, слабее предыдущего.
这个过路人非常感激我们在他迷路时给他指了路。
The passerby was very grateful to us for directing him when he mistook his way.
听说他的儿子是抢匪!躲在公路旁边抢劫路过的旅人!
А сынок его, говорят, первостатейный разбойник! Путников на постоялом дворе грабит!
战争还没开打前就已经没什么人路过墨索尔了。
В Морфал никто особенно не ходил даже до войны.
这么大的一截断口,路过的人太容易摔下去了…
Нужно её скорее починить, а то кто-нибудь точно расшибётся...
他一人看守关隘两边,来去都得留下过路费。
Он наблюдает за проходом в обоих направлениях, и всякий должен заплатить ему.
不过没想到,原来你也不是没有战斗能力的路人…
Не ожидала, что ты умеешь так хорошо сражаться.
你又知道什么?你只是刚好路过的陌生人而已。
А вы-то что об этом можете знать? Вы же только что пришли сюда из не-пойми-откуда.
我的车发动不起来了,我就向碰巧路过的人求助。
My car had stalled and I sought help from casual passers-by.
失礼了,在下行秋,只是一个偶然路过的爱书人。
Но где же мои манеры? Прошу прощения, меня зовут Син Цю, я скромный ценитель литературы.
据我所知,今天还没有其他人从南边的路过来。
Насколько я знаю, по южной дороге никто больше не проходил.
嗯,看到像你这样的男人路过真是令人心花怒放。
М-м. Приятно посмотреть, когда идет мужчина вроде тебя.
临时旅客过路人,尤指只呆很短一段时间的旅馆住宿者
One that is transient, especially a hotel guest or boarder who stays for only a brief time.
我…我是…清泉镇的猎人,路过这里的时候被魔物袭击了…
Я... я охотник из Спрингвейла. Когда я проходил здесь, на меня напали чудовища...
我们请路过的商人帮我们传话,但老实说我根本不期不待。
Мы попросили одного из торговцев рассказать всем, что нам нужна помощь, но не ожидали, что из этого что-нибудь выйдет.
最近我在帮路过的人免费看相,怎么样,有兴趣吗?
В последнее время я делаю это бесплатно всем желающим. Ну так что, прочитать?
等等,哦、等等。我见过你!没错、没错。是在路上!西塞罗对人过目不忘。
Стой, постой. Я тебя знаю! Да, да. На дороге, помнишь? Цицерон никогда не забывает лиц.
奇怪,上次我路过的时候这里还有人住,现在都不见了。
Странно. В прошлый раз здесь были люди. А теперь никого.
对了,之前有个叫舒特的人路过了这里,一副很害怕的样子…
Ещё кое-что. Рядом тут недавно пробегал парень по имени Шустер. Вид у него был потрясённый...
有商人最近路过这里,留下了一些好货,你愿意去看看吗?
Недавно приходил торговец с несколькими замечательными вещицами - посмотрите, вдруг что-нибудь заинтересует.
我井瞧瞧,我静悄悄,我瞧见了谁?诧异的旅人路过奇异的井,来,来,许个愿,我是奇妙许愿井!
Так, так, так, что это у нас? Крошечный путешественник заинтересовался чудесным колодцем, исполняющим желания?
等等,哦等等。我认识你!是的是的。在路上看到的!西塞罗对人过目不忘。
Стой, постой. Я тебя знаю! Да, да. На дороге, помнишь? Цицерон никогда не забывает лиц.
我们来的时候路过了一个丘丘人的营地,那里应该有能做汤的地方。
По пути сюда мы наткнулись на лагерь хиличурлов. Наверняка ты найдёшь там котёл.
不,没多少客人。一般是路过的旅人。常客只有借酒消愁的老弗瑟姆。
Нет, не много. Иногда путники заходят. Но чаще всего сидит на весь зал один старик Фултхейм и топит горе в вине.
可谁又能想到,看似平平无奇的过路女孩…竟能打趴一整队人?
Но кто бы мог подумать, что неприметная малышка отдубасит всю банду?
我不知道你跑这里来找什么,过路人…但到了这里就只有死路一条了。
Не знаю, чего ты здесь искал, приблуда... Но найдешь ты смерть.
巨魔收路费!交出过路费,人类,否则我会把你当成黄果皮的水果捏碎!
ДАЙ НА ЛАПУ! Плати за проход, человек, или я выжму тебя, словно смешной желтый фрукт!
从不。当然会好奇,但是我看到一两个路过商人、听一两个故事,我就不好奇了。
Никогда. Да, конечно, иногда мне становится любопытно, но потом я послушаю истории бродячих торговцев и все, интерес пропадает.
说是。你来这儿是为了追捕斯汀泰尔,而不是什么恰巧路过的蜥蜴人。
Сказать да. В конце концов, вы охотитесь за Жалохвостом, а не за любым ящером, что попадется на пути.
是啊,我∗无法∗驱逐她。我试过了,但她引用了过路人法案,而且她说的没错,所以……
Нет, я ∗не могу∗ ее выгнать. Я пытался, но она ссылается на Закон путника и имеет на это полное право, так что...
不过人类还是很难在不迷路的情况下穿越灰域。或者是不让我们的精神受损。
Однако перемещаться по Серости и не сбиться при этом с пути по-прежнему очень сложно. В процессе можно даже повредиться рассудком.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
路过 | 过人 | ||
проезжать через..., проездом, транзитом через ...; по дороге; проходил мимо
|