跳舞
tiàowǔ
танцевать, танцы, пляска
咱们跳跳舞吧 давай потанцуем
tiàowǔ
танцевать; плясатьТанец
Танец
танце; танцевать
плясать что; танцевать что
tiào wǔ
① 舞蹈。
② 跳交际舞。
tiàowǔ
[dance] 通常伴随音乐按照有节奏的步伐而移动, 或者单独一个人, 或者带一个舞伴, 或者以集体形式
tiào wǔ
随着音乐的节奏,跳着一定步伐的舞蹈。
文明小史.第五十一回:「招了几个歌妓,跳舞了半点钟,却花到百十块洋钱。」
tiào wǔ
to dancetiào wǔ
dance; shake a leg:
约翰,我们跳舞去吧!--对不起,我不会跳舞。 John, let's go for a dance! -- Sorry, I don't know how to shake a leg.
tiàowǔ
dance1) 腾跃跳蹦的样子。
2) 舞蹈。亦指表演舞蹈。
3) 特指跳交际舞。
частотность: #5898
в русских словах:
ангажировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого〈旧〉 ⑴约聘(演员演出一段时间). ⑵邀请(跳舞).
отплясать
-яшу, -яшешь; -ясанный〔完〕отплясывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 跳…舞, 表演…舞. ~ русскую 跳俄罗斯舞. ⑵(只用完)跳完舞. ⑶(只用未)〈口〉(跳舞)跳得入迷, 跳得高兴.
пляс
跳舞 tiàowǔ, 舞蹈 wǔdǎo
плясать
1) 跳舞 tiàowǔ
пляска
1) 跳舞 tiàowǔ; 舞蹈 wǔdǎo
протанцевать
2) (какое-либо время) 跳 tiào, 跳舞 tiàowǔ
танцеваться
-цуется〔未〕跳舞. Гопак не так ~ется. 果拍克舞不是这样跳的。
синонимы:
примеры:
学跳舞
учиться танцевать
豪华的跳舞会
пышный бал
假面跳舞会
[бал-] маскарад
举行跳舞会
задавать бал
跳舞时把...转得发晕
закружить кого-либо в танце
穿上化装跳舞的衣服
нарядиться в маскарадный костюм
跳舞跳得非常高兴
лихо отплясывать
我很想跳舞
мне охота потанцевать
在音乐声音下跳舞
танцевать под музыку
跳舞的节拍
ритм танца
去跳舞
пойти на танцы
跳舞晚会; 舞会
танцевальный вечер
我不会跳舞
я не танцую
他跳舞跳得很好
он хорошо танцует
跟您跳舞是很轻松 的
с вами очень легко танцевать
跳舞跳得好的人
хороший танцор
这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。
Эта девушка не может ни петь, не танцевать, но умеет показывать фокусы.
会餐后,男女青年们成对成对地去跳舞。
After dinner the boys and girls paired off and went to the dance.
孩子们在幼儿园里学习唱歌、跳舞、画图画等。
В детском саду дети учатся петь, танцевать, рисовать и многое другое.
战时不准跳舞的禁令已经解除。
The wartime ban against dancing has been lifted.
星期六晚上她净去跳舞。
Субботними вечерами она ходит только на танцы.
孩子们开心地围着他跳舞。
The children dance round him in delight.
他陪同一个姑娘去跳舞。
Он пошел танцевать вместе с девушкой
约翰,我们跳舞去吧!--对不起,我不会跳舞。
John, let’s go for a dance! -- Sorry, I don’t know how to shake a leg.
她累极了,无心跳舞。
She was very tired, and in no mood for dancing.
围着营火跳舞
танцевать вокруг костра
他们围成圆圈跳舞。
They dance in a round.
讲跳舞,她比谁都行。
As for dancing, she’s the best.
她不但唱歌好,而且跳舞也好。
She not only sings well, but also dances well.
我觉得跟陌生人跳舞很不自在。
I feel uncomfortable dancing with strangers.
我向来不喜欢跳舞。
Мне никогда не нравилось танцевать.
唱歌,跳舞,他样样行。
Он одинаково хорошо поет и танцует
我不擅长跳舞,你还是找别人吧。
Я не силен в танцах, лучше попроси кого-нибудь другого.
不自然地扭动着身子跳舞
танцевать с вывертами
跳舞的人劲头更足了
Танцор разошелся
这个跳舞, 那个唱歌
эта танцует, а та поет
他是我们这里的跳舞能手
Он у нас плясать собака
跳舞
плясать что; танцевать что
举行舞会; 举行跳舞会
давать бал
(跳舞时)踏出节拍
Выбивать такт
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
(见 Слепой сказал: «Посмотрим».)
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
[直义] 瞎子说: 我们来看看瘸子是怎么跳舞的吧.
посмотрим сказал слепой как будет плясать хромой
[直义] 人人都跳舞, 可是跳得不如流浪艺人.
[释义] 外行总是不如内行.
[释义] 外行总是不如内行.
всяк спляшет да не так как скоморох
[释义] 开始喧闹,忙乱起来.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
[例句] Каждый пляшет, каждый голосит развесёлую. Пошла изба по горнице, сени по полатям - настоящий содом. 每个人都在跳舞, 每个人都在大声地唱着愉快的歌曲. 喧闹,快活,忙乱--真正杂乱无章的局面开始了.
пошла изба по горнице сени по полатям
跳舞球
Т.А.Н.Э.Ц.
自动跳舞信号发射器
П.Е.Т.А.Р.Д.А. для вечеринки
为卢姆波跳舞!
Танец для Роумбо!
我想,一颗糖果的代价就是你得跳支舞!是的,让我们看看你的舞姿!跳舞吧,然后我就会给你美味的奶糖!
Думаю, я отдам тебе марципан за... ТАНЕЦ! Да-да, покажи, как ты пляшешь! Попляши для меня, и я дам тебе вкусный марципанчик!
你试着戴上帽子,发现除了一点点想要跳舞的冲动外,这顶帽子没有任何魔法属性。
Ты пытаешься проверить шляпу, но не обнаруживаешь у нее никаких магический свойств, кроме слабого побуждения потанцевать.
呸,这里的家伙们甚至算不上是在打架,只不过是有一群人围着旗子跳舞而已。
Пф-ф, разве это бой?! Это просто парочка неумех, скачущих вокруг знамени.
隆克不聪明,但隆克会观察。今天,隆克观察到山丘矮人喜欢看人跳舞。
Чурбан не очень умный, но зато наблюдательный. Сегодня Чурбан заметил, что этому горному дворфу нравится смотреть, как танцуют.
隆克喜欢跳舞!<name>喜欢跳舞!大概吧!
Чурбан любит танцевать! <имя> любит танцевать!
或许我们可以找些喜欢跳舞的矮人来。然后我们去跟山丘矮人谈谈,他就会听<name>的了。
Может быть, мы найдем еще дворфов, которые любят танцевать. А потом пойдем к этому горному дворфу, и он послушается |3-1(<имя>).
好吧,好吧!要是我知道你这么会跳舞,一开始我就不会让你去做那些杂活儿。
Ладно, ладно! Если бы я знал, что вы так танцуете, я бы не стал вас просить делать все остальное.
现在,你必须……必须跳舞!是的!
А теперь ты <должен/должна>... <должен/должна> танцевать! Да!
为卢姆波跳舞!跳吧!
Танцуй для Роумбо! Танцуй!
老沃金不会在我的房子里跳舞。我很久没见到他的灵魂了。
Старый Волджин больше не исполняет ритуальные танцы в моей обители. Его дух не приходил ко мне уже давно.
呜哇,这些丘丘人全都开始跳舞了,看起来确实很高兴呢。
Ух ты... Они танцуют! Думаю, что им очень понравились эти стихи.
白茫茫的雪在风里跳舞,真好看呢。嗯…我旁边的座位还空着,没人坐哦。
Смотри, как эти белые снежинки танцуют на ветру, красота! Садись со мной, полюбуйся.
她很擅长唱歌跳舞!我冒险不顺的时候就会去看她的演出,跟着观众一起喊喊口号加加油,心情就变好了,真的很神奇!这就是她为什么这么受欢迎的原因吧…啊,我这个当团长的,要是也这么受欢迎就好了。
Она прекрасно поёт и танцует! После неудачного приключения я всегда иду смотреть её выступление. Покричу «браво!» с другими зрителями и настроение становится лучше. Это чудесно! Наверное, поэтому она такая популярная. Ах, если бы я был таким популярным в качестве командира.
“也许生命中不止是唱歌和跳舞……”
Жизнь — это не только песни с плясками. Наверное.
我为复仇——等等。跳舞的……鱼人?
Я пришел сюда, чтобы отом... Танцующий мурлок?!
我也要跳舞!
Я тоже танцуй!
临死之前,你还在跳舞?
Танцы? Перед лицом с-с-смерти?
那个鱼人从我们来这就在跳舞了。它就不能歇一会吗!?
Мы здесь уже давно, а этот мурлок все танцует. Когда же это закончится?
跳舞好有趣!
Обожаю танцевать!
你胆敢在我的地下城中跳舞,等着被烧成灰吧……
Не могу понять, ты сгораешь от стыда... или не от стыда? Ха-ха-ха!
苏西独角兽是撒拉喜乐与怜悯的具现。它们像孩童般嬉闹跳舞,为遇到的所有人献上祝福。
В единорогах Сурси воплотились радость и сопереживание Серры. Они резвятся и пляшут, словно дети, и одаряют своими благословениями всякого, кто им повстречается.
「洛乔夫祭典就像是过节! 除了日历上没记载,除了你不跳舞而是揍人,除了你不发礼物而是砸东西。」
"День Рок-Чов — настоящий праздник Только его нет в календарях, а вместо танцев ты сбиваешь народ с ног и вместо раздачи подарков ломаешь вещи".
「藤枝有何感觉? 哼! 操偶师要人偶跳舞,怎需要问它的想法?」
"Что чувствуют оплетенцы? Пф Мы не интересуемся у кукол, что они чувствуют, когда кукловод начинает дергать за нитки".
我想跳舞
Танцевать охота!
你带红草,我们跳舞。
Ты принести красный трава, мы танцевать.
……在虚无中可以唱歌吗?那跳舞呢……?恐惧君主一定会允许可怜的西塞罗做点恶作剧……
...в Пустоте поют? Танцуют?.. Наверняка, Отец Ужаса позволит Цицерону хоть попрыгать...
没人知道它的来源,但故事中说人一旦听到它吹奏出的乐曲就会无法自制地不停地跳舞,不管冒什么样的危险。
Никто не знает, кем и когда она была создана, но легенды гласят, что всякий, услышавший ее, неудержимо пускается в пляс, забывая обо всем.
噢!噢!也许西塞罗会去勇者之家为战友团跳舞!他们会……嗯……又想了想……我还是不去了。
О! О! Может, Цицерон пойдет в Йоррваскр и будет танцевать для Соратников! Они... э-э... но лучше не надо.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉乌斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
没人知道它的来源,但故事中说人一旦听到它吹奏出的乐曲,就会甘冒任何危险都要不停跳舞,难以自制。
Никто не знает, кем и когда она была создана, но легенды гласят, что всякий, услышавший ее, неудержимо пускается в пляс, забывая обо всем.
噢!噢!也许西塞罗会去勇士之家为战友团跳舞!他们会……嗯……又想了想……我还是不去了。
О! О! Может, Цицерон пойдет в Йоррваскр и будет танцевать для Соратников! Они... э-э... но лучше не надо.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉奥斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
一个夜晚,我看到夜之妖灵在农田中跳舞。光是谈到这件事,我就觉得毛骨悚然。
Однажды ночью мне довелось видеть, как полуночницы танцуют в полях. До сих пор дрожу, как вспомню.
日间妖灵在那里跳舞。他们会把你杀了。
Там танцуют полуденицы. Они тебя могут похитить и убить.
他们在太阳下跳舞,吸引不小心的旅人。没有人能从和日间妖灵的舞蹈中存活。
Они танцуют на солнце и затягивают в круг неосторожных странников. Еще ни один человек не пережил танца с полуденицей.
我梦到阿丽娜。我看到她在田野上,在日光之下跳舞,寻觅著什么。她要我帮忙找,但是我知道我们不会找到任何东西。当我醒来时,我无法呼吸,而且感觉很糟。
Мне снится Алина. В моем сне очень жарко и тихо. Я вижу, как она танцует под лучами солнца, идет по полю, ищет что-то. Она просит меня.........
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
往森林的方向看去,那里有匹狼快乐地跳舞。露出它的牙,摇动它的鬃毛并雀跃著。它是从何而来呀,如此地愉悦欢欣?他一定是个还没结婚的小伙子,才会如此悠闲!哎呀哎呀哎呀呀!
Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,Зубья щерит, резво скачет и хвостишком машет.Ты чего такой веселый, бестия лесная?Иль жены не подыскалось? Не нашлась такая?Ум-па, ум-па, ум-па-па!
夫人,不是我。我跳舞跳得很差。
Это был не я, госпожа. Я очень плохо танцую.
“跳舞!”(指向安德烈。)“∗法律∗规定的。”
«танцуй!» (Указать на Андре.) «Таков ∗закон∗».
我一眼就能认出这种商务文件的调调。这是一张正式的,合法的,由董事会一致通过的股权证明。你已经成为股市大户了。快去吹响暴发户的喇叭,召集一群喧闹的小丑吧——今天就靠他们跳舞助兴了!
Знаешь, я немного говорю по-бизнесменски... Это — официальный, легитимный, утвержденный правлением сертификат. Ты и правда теперь большой дядя на фондовой бирже. Гуди в денежный гудок, зови деловых клоунов — сегодня они для нас попляшут!
“出什么事了?”警督被迫大喊出声,盖住了扬声器里传出的未来主义音乐。“你都伤了一条腿了,还想要跳舞?”
что происходит?! — Лейтенанту приходится перекрикивать футуристическую музыку, грохочущую из динамиков. — как, черт побери, вам удается так отплясывать со сломанной ногой?
我知道她们在哪。在迪斯科舞厅,捎首弄姿地跳舞。
Я знаю, где они. Танцуют на дискотеке грязные танцы.
“我不知道这里还有这种东西。”他把脖子扭得咔咔作响。“那我们就得除掉它,摧毁它。没人能在那种∗大屠杀∗凶犯的注视下跳舞。夜总会可不需要这种形象。”
«Я не знал, что здесь такое». Он хрустит шеей. «Надо от него избавиться. Разобрать. Нельзя танцевать, когда на тебя смотрит убийца. Это плохо для клуба».
我们应该谈谈,应该谈谈你所谓的‘跳舞’。
Нам нужно поговорить. Я хочу поговорить о твоих так называемых „танцах“.
可以肯定的是,你应该没办法怎么跳舞了。不过一瘸一拐走路还是可以的。如果你觉得这也能被称为生活的话。
Ну, танцором тебе точно теперь не бывать. Бывать тебе теперь хромоногим. Так тоже можно жить — хотя какая это жизнь.
“嗯……”安德烈不知道该说什么。“老兄,这里挺冷的,你盯着那个窗户看得不知道有多久了。你应该跳跳舞,让自己暖和起来!”
Э-э-э... — Андре не знает, что сказать. — Дружище, тут холодно, а ты уже целую вечность пялишься на это окно. Потанцуй, согрейся немного!
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。他们跳舞的时候可不想看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. Йоу, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
(指向地板。)“现在就到舞池里来!要么跳舞,要么去面对纪律听证会吧!”
(Указать на пол.) «на танцпол! сейчас же! Танцуй, не то получишь дисциплинарное взыскание!»
“你说得对,”教堂后面响起一个声音。“她不是人类。你的想法很有批判性,警察。喂,安德烈,我们应该把窗户封起来。没人想在跳舞的时候看到那些吓人的鬼玩意。”
Так держать! — раздается голос с другого конца церкви. — Она не была человеком. Критическое мышление тебе не чуждо, приятель. И вообще, Андре, нужно заколотить это окно досками. Кому захочется смотреть на эту жуть во время танцев?
听着,我在一个废弃的教堂里跳舞,然后瑞瓦肖城就对我说话了。
Послушай, я танцевал в заброшенной церкви, и город Ревашоль говорил со мной...
跳舞!你不打算∗跳舞∗吗?
Танцуй! Разве ты не хочешь ∗потанцевать∗?!
很好,我认为。诺伊德正在了解这个地方,我想他肯定对这里的木匠工艺印象深刻。安德烈一直在安装压缩机和……跳舞。爱凡客负责让派对继续进行,他掌控着整个舞台。
Думаю, хорошо. Ноик изучает обстановку. Кажется, резьба его очень впечатлила. Андре настраивает компрессор и занимается организацией... танцев. Эй-Камон поддерживает боевой настрой — он главный на сцене.
大家只是想在不被惊吓的情况下放些磁带!那地方的正弦波很不好!那样没人愿意跳舞的。
Люди просто хотят крутить свои катушки, чтобы на них никто жути не нагонял! От этого места исходят плохие волны! Там невозможно танцевать.
“希望你没有打算拖着那条腿跳舞,”警督担忧地说到。“枪伤恢复是需要时间和耐性的。小心点。”
Надеюсь, вы не собираетесь танцевать? С вашей-то ногой? — обеспокоенно предостерегает лейтенант. — Восстановление после огнестрельного ранения требует времени и терпения. Поберегите себя.
“我告诉过你,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。而且我们∗不会∗把迪斯科灯光打到那上面去的。那样只会变得更糟糕。”
Андре, я же тебе говорил, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то. А стробоскоп сделает только хуже, так что, нет, мы ∗не будем∗ ее подсвечивать.
那样软绵绵的旋转就是所谓的∗跳舞∗?
То есть он называет ∗танцами∗ вот это абсолютно нехардкорное кривляние?
这是个混蛋……穿着女仆制服跳舞……
Долбоеб... плясал там в костюме горничной...
谁会不喜欢跳舞呢?她∗不∗喜欢跳舞!
Кто не любит танцевать? ∗Она∗ не любит танцевать!
你还没来得及重复你的问题,她就插嘴了。“阿西尔,你不去跳舞吗?”
Соона включается в разговор, прежде чем ты успеваешь повторить вопрос: «Асель, разве ты не хочешь потанцевать?»
我把那个程序员赶出去了,她不会再打扰你们了。是时候跳舞了!
Я выгнал программистку, она вас больше не побеспокоит. Время танцевать!
别担心,提图斯,我们了解她。此外,你也知道女人和跳舞是怎么回事。
Не парься, Тит, мы ее знаем. Ну и известно же, как оно у баб с танцами.
不!立刻停下!停止跳舞并且道歉。
Нет! Прекрати немедленно! Перестань танцевать и извинись.
他有一些吃惊,在马丁内斯发生那么多恐怖事件之后,你们俩居然还能∗跳舞∗。
Он отчасти потрясен тем, что после таких ужасных событий в Мартинезе вы оба можете просто ∗танцевать∗.
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团伙们的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他随着节奏猛烈地挥舞着拳头。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он яростно трясет кулаком в ритм музыки.
我讨厌清醒的生活,我讨厌这个世界,我讨厌并害怕着一切。我只想跳舞……神啊,请让我跳舞吧!
Ненавижу зарождение жизни. Ненавижу этот мир. Ненавижу всё и боюсь всего. Единственное, чего я хочу, — это танцевать... Господи, дай мне просто потанцевать!
“我也注意到了。”警督很快对你说到,然后又转向提图斯:“是的,他的意思是专业舞者。女人总是在跳舞,是吧?”
Я тоже заметил, — быстро говорит лейтенант, потом поворачивается к Титу: — Да, он имел в виду профессиональные занятия танцами. Женщины любят танцевать, верно же?
可以肯定的是,你应该没什么办法跳舞了。不过一瘸一拐走路还是可以的。
Ну, танцором тебе точно теперь не бывать. Ничего, похромаешь, переживешь как-нибудь.
“难怪。”他把脖子扭得咔咔作响。“那我们就得除掉它,摧毁它。没人能在那种∗大屠杀∗凶犯的注视下跳舞。夜总会可不需要这种形象。”
«Неудивительно». Он хрустит шеей. «Надо от него избавиться. Разобрать. Нельзя танцевать, когда на тебя смотрит убийца. Это плохо для клуба».
嘿!我是叫你来跳舞的!
Эй! Я же позвал тебя танцевать!
“我不知道……”她扔掉香烟。“抽烟喝酒跳舞度日——在这个污秽的世界里浮浮沉沉。就像其他人一样。”
Не знаю... — Она отбрасывает сигарету. — Провести отведенные мне дни, танцуя в обнимку с сигаретами и бутылкой, — погрязнув в этом говне. Как все.
睁开眼睛,像你从未舞动过一样跳舞。
Открыть глаза и станцевать так, как никогда не танцевал.
现在不是跳舞的好时候,不是吗?
Сейчас не лучшее время для дискотеки, правда?
跳舞、用力地跳舞乃至∗跳到∗昏厥都比被从一间办公室拖到另一间办公室,一间诊室拖到另一间诊室,到处都是明亮的惨白与抗菌剂的味道要好。
Все эти прелести танца, хардкорного танца и даже ∗еще более хардкорной∗ потери сознания — лучше, чем необходимость таскаться из кабинета в кабинет, из процедурной в процедурную — таких беспощадно белых, залитых светом и пахнущих антисептиками.
他的腿有问题。你知道他前几天∗中枪∗了吗?他不该像个疯子一样跳舞的,他应该躺在床上,∗好好休息∗。
Это всё из-за ноги. Вы знали, что несколько дней назад его ∗подстрелили∗? Надо было не отплясывать, как ненормальный, а лежать в кровати, ∗отдыхать∗.
“我们应该把窗户封起来,安德烈,”教堂后面传来一个声音。“大家跳舞的时候可不想看到那个女人。不利于身心健康。”
Андре, нужно заколотить это окно досками, — раздается голос с другого конца церкви. — Кто захочет смотреть на эту тетку во время танцев? Дичь какая-то.
“我们应该把那个老幽灵封起来,安德烈。”教堂后面传来一个声音。“这种东西只会打扰大家跳舞,他们只想摆脱人道主义失败的束缚。”
Андре, надо эту дичь досками заколотить, — раздается голос с другого конца церкви. — Она только пугает народ, который пытается потанцевать и сбросить с себя оковы ошибок гуманизма.
没有语言,只是跳舞。
Просто танцевать, не говоря ни слова.
“哦,我想跟人一起跳舞!”(开始跺脚。)
«Я так хочу С кем-нибудь потанцевать!» (Начать отбивать ритм ногой.)
“佩里卡纳西斯教堂是有∗爱∗的!阳极音乐同样很有∗爱∗!我获得了佩里卡纳西斯老铁团的爱,∗爱∗是可以超越死亡的力量!我们跳舞!!!”他使劲地摇晃着录音机,好像在测试能否把它弄坏。
«Церковь перикарнассцев учит ∗любви∗! Анодная музыка учит ∗любви∗! Я испытываю любовь к перикарнасской компашке, ∗любовь∗ спасает от смерти! мы танцуем!!!» Он начинает яростно трясти магнитофон, словно пытаясь сломать его.
我说,快过来跳舞!
Иди сюда и танцуй, говорю!
就像我说的,瑞瓦肖的灵魂核心告诉我的,当时我正好在一个废弃的教堂里跳舞。
Я же говорю, ревашольский дух рассказал мне об этом, когда я танцевал в заброшенной церкви.
继续跳舞,直至世界尽头!
продолжай танцевать до конца света.
看着阳光/我们不停歇/继续跳舞/直至世界尽头!
светит солнце, нас не остановишь, мы будем танцевать до конца света!
你等着看吧 - 我会给那些混蛋一场终生难忘的盛宴!他们会跳舞跳到把屎拉在皮靴上为止!
Я им покажу свадьбу, сукам! Такой свадебный марш сыграю, штоб прямо на свадьбе обосрались!
我不想告发你,也不想看你全裸在威欧帕堤斯祭坛前的月光中跳舞。
Я не собираюсь тебя выдавать. И не собираюсь бегать в лес, чтобы поглядеть, как ты голой пляшешь вокруг алтаря Вейопатиса.
理智符文像只在露珠上跳舞的熊。
Руна разума выглядит, как медведь, танцующий в траве.
在薄暮下的圆圈中跳舞
Пляшут в кругу на закате.
敬拉多维德国王,在尼弗迦德人坟头上跳舞的红色火焰!
За короля Радовида, Красное Пламя, Танцующее на Нильфгаардских Курганах!
清醒地战斗就像是在寂静中跳舞。
Драться трезвым - это как танцевать без музыки.
我不知道欧吉尔德那伙人喜欢跳舞。
А я не знала, что компания Ольгерда занималась танцами.
我?哈!我只是等不及品尝你们的烈酒,跟当地的女仕跳舞,享受…
Я? Да ты что! Я просто хотел попробовать вашей сивухи. Потанцевать с местными барышнями...
不可能,我不想跳舞。
Мы бы вообще не танцевали. Я не любитель.
如果他们能把跳舞和喝酒的心思放到工作上就好了…
Чтоб их так к работе тянуло, как к танцам и к рюмке...
你知道我什么意思啦。我们大可去抢劫、打架、喝酒、跟女人跳舞跳到天亮。但这么一来…
Да ты ж понимаешь, о чем я. Так мы бы пошли в набег, подрались бы, выпили, с девками покувыркались. А так...
大吃大喝,整天玩乐跳舞!
Сходи с ума от любви, а дальше думать не моги!
反对派在咬他的屁股,对吧?恩,看来这回白焰没法继续在敌人坟上跳舞了。
Оппозиция взяла его за жопу? О, тогда Белому Пламени недолго осталось плясать на Курганах Врагов...
看来他的女人今晚婚宴上只能光脚跳舞了。
Сдается мне, что эта его девушка до самого конца свадьбы без башмаков протанцует.
不是,是小姐会穿着羽毛和渔网吊带袜跳舞的地方。
Нет, это когда выходят барышни в перьях и в чулках в сеточку и машут ногами.
她在跳舞的时候掳走了一个农民。这乡巴佬没有因为逃出生天而高兴,反而爱上了这个妖怪。
Да вот затянула одного пейзанина танцевать... А тот нет бы обрадоваться, что живым ушел, - влюбился в нее по уши.
来“怪鹅酒吧”的跳舞之夜吧!我们有小提琴手和风笛手演奏华尔兹、吉格舞曲、波普乐、波蕾若舞曲和瑞达尼亚舞曲!你只需带着欢快的心情前来享受一整晚的音乐!
Приглашаем в "Гусиную гузку" на танцы! Музыканты сыграют на скрипках и гармошках, мы спляшем мазурку, реданьяк, коломницкую и будем водить хороводы! Танцы до упаду!
当现任主人的祖父,著名舞者“甜心”保罗·萨斯科结束其职业生涯后,他在这里安顿下来,并为附近村民举办舞蹈之夜。据说这些舞会风行一时,以至于到了后来,许多诺维格瑞的菁英家族和寻求刺激的都会绅士都来这儿跟泥腿子农民们一起跳舞。
Дед теперешнего хозяина, знаменитый танцор Пабло Саско по прозвищу Сахар после завершения карьеры осел в этом месте и каждый вечер устраивал танцы для окрестных жителей. Говорят, со временем они вошли в такую моду, что вместе с простыми холопами сюда приезжали танцевать члены самых богатых новиградских семей и представители местной богемы.
伟人波立斯?可…他是跳舞的呀。
Великий Бёль? Но он же танцор.
什么蠢话!他在柴堆上跳舞的话会烫伤脚。
Вздор говоришь, на кострах танцевать он себе ноги обожжет.
是这样吗?巫术帮了你是吧?我们来看看吧。跳舞给我看看,女巫。不然我就杀了你!
Да? Значит, колдовство тебе помогло? Ну проверим. Пляши, ведьма! Пляши, не то застрелю!
大城市里各个角落不都能找到跳舞的吗。
В большом городе вон - каждая вторая танцовщица.
唱歌跳舞喝酒狂欢,陶森特就是这样。
Поебаться да вина нажраться, вот и весь Туссент.
噢,回想我们跳舞的样子,我们转着圈…
Эх! Как мы там кружились... М-м!
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
不过你的确可以站在那里傻呵呵地盯着看,就像是被人点名要求表演跳舞的母牛一样。那一定是绝佳的表演。我会鼓掌的,但是,嗯...
Или можешь торчать тут и пялиться, точно ты корова, которой велели сплясать польку. Представление великолепное, я бы поаплодировала, но... хм...
你不是要帮我把拖鞋钓出来的吗?现在我光着一只脚丫,要怎么跳舞?这是场婚礼,我总得穿鞋子吧!
Ты должен был достать мою туфлю. Что же, мне теперь босиком праздновать? Или в одной туфле танцевать?
无忧无虑地跟女人跳舞。
Не пир - разливанное море.
有时候也是会做好梦啦…比如说,围坐在炉火旁啜饮美酒,周围的人都快乐地跳舞、欢笑…
Но были и милые вещи, например, мы сидели у огня, пили хорошее вино, а вокруг танцевали и смеялись люди.
我们跳舞时的吻让我飞上了天。就算有一整队鬼马来接我,我也不会离开,因为我还想再跟你索一个吻…或两个。你想给多少就给多少。
Наш поцелуй так запал мне в сердце, что пусть меня сошлют на вечные муки, но я не уйду, пока не получу еще один. Или два... И вообще приму все, что дашь.
我宰了他们,在他们的尸块里跳舞!
Я их выдеру, а потом спляшу на них.
我要喝酒…跳舞…直到这周结束!
А теперь пойду выпью... потанцую... И так до следующей недели!
我只是好奇跟你跳舞是怎样的感觉,只有你而已。
Потому что мне интересно, как было бы, если бы я танцевала только с тобой.
大家都说跳舞只是…嗯…更亲密互动的前戏。
Говорят, что танец - это только вступление к... м-м-м... более близкому знакомству.
我不知道会发生什么事,或许我们根本不会一起跳舞。
Не знаю, как было бы. Думаю, я вообще не стал бы танцевать.
那个?对啊,你知道的啦,盛宴一定要跳舞、唱歌、玩得疯狂点。老实说,我们有点太忘情了。
Это? Ах да... Ну ты знаешь, как бывает: пирушка так хорошо пошла, танцы, выпивка, веселье. Ну и нас немного занесло.
而且我不用一到黄昏就逃跑。我还参加了柯黛尔男爵夫人的舞会,一直跳舞到天亮!
И не надо было убегать после захода солнца. Еще я была на балу у баронессы Корделии. Танцевала до утра!
“跳舞”咧,我的眼睛…不知道她扭得这么尴尬可以拿到多少钱?
Тоже мне танец... Интересно, сколько она берет за такие выкрутасы?
你做了什么事,邀了头熊跟你跳舞吗?
Ты что, с медведем танцевал?
老鼠老虎来跳舞,这里住着一头猪!
Додди-дадди-дудди-дод, жил был древний народ.
我们埋头苦干,那些贵族却在嬉戏。整辈子唱歌跳舞虚度光阴…但有任何人握过镰刀或扫把吗?根本没有!
Мы пашем, а господам плевать. Тут у них вечеринки, там танцы... А как насчет серпом поработать или там метлой?
唉呀,我每次都忘记。但那我要怎么喝酒和做爱?嘴唇连酒杯都碰不到!刀也拿不了!不能跟女人跳舞、抓她屁股!
О-ох, все время об этом забываю. Ну и как же мне прикажешь наслаждаться?! Ни кружки взять в руку, ни сабельки, девушки как следует в танце не прижать...
你总算说了些没那么扫兴的话了。我们要跳舞跳到日出!
Наконец-то ты сказал что-то умное. Будем веселиться до самого утра!
接着,干草堆突然摇晃了起来!简直跟跳舞一样!那感觉就好像是地底下有支恶魔军队在行军!
И тут вдруг как начнет все трястись и рушиться... Словно сотня дьяволов под землей забегала.
我们当然会聊天啦,但首先会跳个舞。告诉我,怎样的笨蛋才不想跟她这样的美人跳舞?
Конечно, побеседовать. Но сперва потанцевать. Ну скажите сами, кто же с такой красотой станцевать не захочет?
怎么会呢!我们一有机会就会跳舞跳个不停。跳舞跟打架,这就是我们的人生哲学!
А то как же! Мы еще как танцевали!.. Мы были, как говорится, и в пир, и в мир, и в добрые люди.
你明明知道我只跳舞!
Ты знал, что я танцовщица!
竟然在绞刑台上跳舞,他们太过分了。
Танцы на виселице - это все-таки уже чересчур.
如果有你这种舞伴,连椅子都可以变成跳舞高手。
С такой партнершей, как ты, даже стул смог бы танцевать.
我的爱人不跳舞,就不是我的挚爱
Песенка о любимой, что не хотела танцевать
乡亲们,注意了!五月节即将到来。除非战火赶在五月节前就烧到这儿来,否则我们就还跟往年一样在村里的空地欢庆节日。我们会升起营火,跳舞直到天亮。不过,人不能只靠唱歌跳舞活着,所以我们必须准备以下东西:
Люди добрые! Беллетейн приближается большими шагами. Если, попущением богов, война до нас не дойдет, будем вместе праздновать, как каждый год: разведем костер и будем плясать до рассвета. Но не только плясками и песнями жив человек, и нужно приготовит следующее:
喊金跳舞。
Заставил Кима танцевать.
我也喝多了。来跳舞吧,宝贝。
Я тоже. Потанцуем, детка.
我就爱这种音乐!来跳舞吧!
Отличная музыка! Пойдем танцевать!
要来跳舞吗?
Ну так что? Потанцуем?
让我们跳舞、喝酒、杀人!
Пьем, пляшем, убиваем!
好啦,来跳舞吧!
Ну, понеслась!
我们来跳舞吧,雪毛!
Закончим, белоголовый!
老鼠老虎来跳舞,嘴里叼着一头猪!
Додди-дадди-дудди-дод, помер древний народ.
总算有可以让我跳舞的音乐了!
Наконец-то можно пообжиматься!
跳舞给我们带来快乐。
Dancing affords us pleasure.
他们通宵唱歌跳舞。
They sang and danced all night.
那个跳舞女郎在生人面前没一点紧张。
The dance girl is quite at home in front of strangers.
弗兰克非常腼腆,不好意思请她跳舞。
Frank was so backward that he hesitated to ask her to dance.
那个男孩太羞怯,不敢请她一起跳舞。
The boy was too bashful to ask her to dance.
布鲁斯从来不去跳舞,他一点也不喜欢跳舞。
Bruce never goes to the dances; he does not care a straw about dancing.
艺妓日本职业妇女的一种,从儿童时起就被训练招待、跳舞、唱歌,为了男子制造一种欢乐愉悦的气氛的职业或社会聚会
One of a class of professional women in Japan trained from girlhood in conversation, dancing, and singing in order to lend an atmosphere of chic and gaiety to professional or social gatherings of men.
村民们在露天跳舞。
The villagers danced in the open.
他跳舞跳得好。
He’s a good dancer.
我不会跳舞。
I am no dancer.
她太累了,没有心情跳舞。
She’s too tired and in no mood for dancing.
他在生活上过于奉行清教徒式的原则,所以不能领略跳舞的乐趣。
He is too much of a puritan to enjoy dancing.
他不可能感冒,因为当天我还看到他跟玛丽跳舞。
He cannot have caught a cold, because I saw him dancing with Mary the same day.
我不常去跳舞。
I don’t go dancing very often.
我跳舞一点儿也不行。
I’m no good at dancing.
我们跟着迪斯科乐曲跳舞。
We danced to the disco music.
跳跳舞就可以使聚会活跃起来。
Some dancing would ginger up the party.
星期六咱们一起出去玩一个晚上,咱们去跳舞吧。
Let’s have a night out together on Saturday— we could go dancing.
所有较大的孩子都离开去跳舞
All the older kids have split to go dancing.
她厌倦跳舞,但对钱的需求驱使她做下去。He kept goading me to fight。
She was tired of dancing but the need for money goaded her on.
他们正在村子里的草地上跳舞。
They are dancing on the village green.
可是我在一家迪斯科舞会上亲眼看到他,千真万确,他在和一个年龄只他一半大的姑娘跳舞。
But I saw him myself in a disco as large as life, dancing with a girl half his age.
一场持久的跳舞比赛
a dance marathon
饭后我们成双成对地跳舞去了。
After dinner we paired off and went to dance.
舞伴们全都手拉手绕成一个大圈子跳舞。
The partners all joined hands and danced in a big circle.
她不擅长跳舞。
Dancing is not her strong point.
我看着孩子们围成一圈跳舞。
I watched the children dancing in a ring.
那群少年正合着摇摆音乐的节拍跳舞。
The teenagers were rocking about.
他要是继续那样跳舞,会跳得皮开肉裂!
He’ll rupture a muscle if he goes on dancing like that!
那个跳舞的人备受称赞。
The dancer was showered with praise.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: