跳过沟去
_
перепрыгнуть через канаву; перепрыгнуть канаву
в русских словах:
перепрыгивать
перепрыгивать через канаву - 跳过沟去
примеры:
跳过沟去
перепрыгивать через канаву
那男孩跳过沟,沿着小路奔去。
The boy hopped the ditch and ran down the path.
他纵马跳过沟渠。
He leaped the horse across the ditch.
蹦过沟去
skip over the ditch
兔子蹦蹦知道一个进入城堡的秘密途径:他会告诉我们如何跳过鸿沟来潜入进去。我不觉得我们能直接跳过去,但是也许还有另一种方法来达成目的...
Кролик Попрыгун знает потайной путь в замок: он покажет нам место, где ров сужается настолько, что его можно "перепрыгнуть". Сомневаюсь, что мы действительно сможем куда-то прыгнуть, но, возможно, есть и другие способы попасть в замок...
一跳跳了过去
get over in one jump
尝试跳过去。
Попробуй перепрыгнуть.
你能跳过去吗?
Can you jump across?
如果她跳过去呢?
А ну как перепрыгнет?
我知道,我跳过去了。
Знаю. Я там прыгал.
我可以爬上去…然后得跳过去…
Здесь можно подтянуться... Потом перепрыгнуть...
(见 Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
[直义] 跳过去了再说行, 不要行说行.
[直义] 跳过去了再说行, 不要行说行.
скажешь гоп как перескочишь! Не прежде
他跳高时试跳了几次才跳过去。
He had several goes at the high jump before he succeeded in clearing it.
一定有什么办法可以跳过去。
Найди способ перегнать её сюда!
没错,现在不行——我下次再跳过去。
Согласен. Сейчас я не могу этого сделать — прыгну в следующий раз.
这马驹到障碍物前害怕不敢跳过去。
The colt shied at the fence and refused to jump over it.
遇到障碍时,你的马会自动跳过或绕过去。
Лошадь самостоятельно перепрыгнет или обойдет любое препятствие на пути.
你也许能跳过去。看起来你以前好像玩过田径。
Вероятно, вы сможете допрыгнуть. Судя по вашему виду, в свое время спорт был вам не чужд.
我只能跳过去吗?以我这个年纪?这种身体条件?!
Чтобы туда попасть, придется прыгать? В моем возрасте? И состоянии?!
你如果不能跳过这条小河,就必须绕道从桥上过去。
If you can’t jump over the stream, you’ll have to go round by the bridge.
每当唱片转到音乐的那一部分,唱针就会跳过去。
Every time the record comes to that part of the music, the needle skips.
你真觉得那件斗篷是我的吗?我是不是该把它拿回来?跳过去?
Ты правда думаешь, что это мой плащ? Мне попытаться его достать? Прыгнуть?
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
我可不想要这样,但是你要去的话就跳过去。我会……跟在你后面。就在你上面,快跳吧。
Я тоже не хочу, но тебе просто придется прыгнуть. А я... за тобой. Над тобой. Вперед.
我滴个乖乖,真是有够∗高∗的!要是跳过去你绝对是疯了。这肯定会没命的!
Ёкарный бабай, как ∗высоко∗! Надо быть полным психом, чтобы прыгать. Это верная смерть!
但是,并非完全是我的错!你早看到了那个东西的大小,它太大了!我始终无法跳过去。
Но я тут ни при чем! Ты бы видела, какого она была размера! Огромная! Меня должны были повысить за все те случаи, что я умудрялся не столкнуться с ней.
当你到那儿的时候,也许你应该从匿名酗酒者旁边跳过去。你真是要∗笑死爹了∗。
Раз уж на то пошло, может и на собрание анонимных алкоголиков сходишь? Да ты просто ∗унылое говно∗!
让我想想...城堡被一条峡谷环绕着,但我知道有个地方足够窄,我们可以从那儿跳过去。
Дай подумать... Замок окружен рвом, но я знаю место, где этот ров сужается. Там его вполне можно перепрыгнуть!
пословный:
跳过 | 沟 | 去 | |
1) канава; арык, канал; ров (напр. городской)
2) овраг; лощина [с ручьём], ложбина; проток
3) траншея, окоп; колея, вмятина 4) борозда; анат. жёлоб; тех. бороздка, желобок, паз
5) гонк. ухаживать, соблазнять (от англ. court)
6) * обвести рвом; отделить канавой (бороздой)
7) * сто миллиардов, 10^11 (единица 12-го разряда исчисления по тысячам)
8) горная долина
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|