踏上楼梯
tàshàng lóutī
подниматься по лестнице
примеры:
楼梯踏步板, 活梯子横条
проступь; перекладина лестницы-стремянки
楼梯踏步三角定线板
{房} pitchboard
楼梯踏步-平台板(整体浇注)
лестничная марш-площадка
飞跑上楼梯
взлетел по лестнице
从楼梯上下来
спуститься по лестнице
飞快地跑上楼梯
взлететь по лестнице
楼梯上铺着地毯。
The stairs were carpeted.
从楼梯上跑下来(跑下去)
сбежать с лестницы
水从楼梯上泻下来。
The water poured down the stairs.
你能扶我上楼梯吗?
Could you help me up the stairs?
他的脚砰砰砰走上楼梯。
His feet came thudding up the stairs.
奔上楼梯我气喘吁吁。
I'm out of breath after running up the stairs.
从楼梯上推下; 把…赶走
спустить кого с лестницы
她从楼梯上飘然而下。
She floated down the stairs.
他踮着脚轻轻走上楼梯。
He tiptoed quietly up the stairs.
请进!就在楼梯上面。
Заходите внутрь! Это вверх по лестнице.
楼梯上响起熟悉的脚步声
На лестнице звучат знакомые шаги
走过大门走上楼梯就是了。
Проходи в ворота и вверх по лестнице.
你可以从右边楼梯上去。
You can go up the staircase on the right.
他们住在两段楼梯上面。
They live two flights up.
请所有人上楼梯。进入门内。
Все следуйте вверх по лестнице и через ту дверь.
跑上楼梯时,心跳会加速。
Your heart beat will quicken when you run up the stairs.
他不小心从楼梯上摔了下来。
He accidently tumbled downstairs.
他在楼梯上绊了一跤,伤了腿。
He stumbled on the staircase and hurt his leg.
我听到他那沉重的脚步走上楼梯。
I heard his heavy tread up the stairs.
公共设备区 双跑楼梯 (右旋上楼)
Служебный сектор лестничная клетка
生活起居区 双跑楼梯 (右旋上楼)
Жилой сектор лестничная клетка
请走上楼梯。接下来的事由我们接手。
Поднимайтесь по лестнице. Мы обо всем позаботимся.
那位老太太从一段楼梯上摔了下来。
The old woman fell down a flight of stairs.
请所有人走出电梯,沿着楼梯排队上楼。
Просьба всем выйти из лифта и организованно проследовать вверх по лестнице.
接下来…我要想想上楼梯的最佳方法了。
А теперь... Как бы половчее подняться...
这时候传来了他走在楼梯上的脚步声。
At this moment his footsteps sounded on the stairs.
大家都知道。就在街角啊,上楼梯之后右转。
Так это каждый знает. Тут, недалеко. Вот по этой лестнице, а потом направо.
这部电梯一定是用来楼上楼下运送弹球机的。
Наверное, на этом лифте поднимали и спускали автоматы для пинбола.
你回过身,在楼梯上瞥见骷髅蹒跚的轮廓。
Вы оборачиваетесь и видите на лестнице силуэты скелетов.
他从楼梯上摔下来, 直跌到楼梯底部滚成一团。
He fell down the stairs, landing in a heap at the bottom.
我听到了惨叫,还有人们从楼梯上掉下来,然后我闻到了烧焦的肉味…
Я услышал крики, люди полетели с лестницы, и запахло горелым мясом...
望舒客栈的淮安想要修理客栈楼梯上的一道断口,正在找人帮忙…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», ищет помощника, чтобы заделать дыру в лестнице, ведущей в его гостиницу.
要我辞职?你个死新兵?等我把你从楼梯上推下去,你就没机会了。
Пускай тя твоя девка бросает, сопляк.
望舒客栈的淮安想要修理客栈楼梯上的另一道断口,正在找人帮忙…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», ищет помощника, чтобы заделать другую дыру в лестнице, ведущей в его гостиницу.
我听到他噔噔地走上楼梯。The box thumped on to the floor。
I heard him thump upstairs.
пословный:
踏上 | 上楼梯 | ||