踏在 上
такого слова нет
踏 | 在 | 上 | |
tà
1) топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм; ступать, наступать; давить
2) ступать по, наступать на; попирать, растаптывать, давить 3) отстукивать, отмерять ногой
4) лично осматривать, обследовать на месте
5) скамеечка для ног; приступка; подножка
6) педаль, ножной привод; ножной
7) подошвы туфелек; обувь
tā см. 踏实
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
в примерах:
我们脚踏在被祝福的土地上...
Благословляю землю под нашими ногами!
转叉狗过去用在踏车上转动烤肉叉的狗
A dog formerly used in a treadmill to turn a roasting spit.
哥伦布刚巧在天亮前踏上美洲海岸。
Columbus set foot on the shores of America just before daybreak.
在你踏上旅途前还有其他什么事情吗?
Что-нибудь еще, прежде чем ты отправишься в путь?
在踏上航程之前,我需要一些航海的必需品。
Но прежде чем отправиться в путь, мне нужно достать все необходимое для морского путешествия.
没有意外的话,我比较喜欢脚踏在地面上。
При прочих равных условиях я предпочитаю твердую землю.
你的军队在踏上印度尼西亚土地之前就会活活饿死。
Ваши армии будут голодать – им не пировать на индонезийской земле.
「安静倾听内心火焰。 在那之后,你才能踏上火焰之道。」
"Храни молчание и прислушивайся к своему внутреннему огню. Только тогда ты сможешь вступить на Путь Пламени".
嗯,也许有一天我能踏上旅途,但现在我得照看往生者。
Да. Возможно, когда-нибудь у меня будет время отправиться в путь, но пока мне нужно заботиться о покойных.
来吧!美人在邀请你一起朝圣。只用你的双手就能踏上朝圣的旅途。
Давай! Красота зовет тебя в паломничество! Паломничество, которое ты можешь совершить всего лишь при помощи своей руки.
你踏上小艇,它在你的重量下轻柔地摇晃。回去的路上风平浪静。
Ты забираешься в лодку, и она слегка покачивается у тебя под ногами. Обратный путь проходит спокойно и тихо.
你竟然在受到那些肮脏的野兽感染之后,还敢踏上这里?
Как ты смеешь появляться здесь, после того как мерзкая нежить заразила тебя?
这种感觉还在。加雷斯向你示意,你踏上船,开启了未知的旅程。
Ощущение никуда не девается. Гарет жестом приглашает вас на борт, и путь в неведомое начинается.
在你踏上一段惊心动魄的旅途之前,我可以提一个小小的请求吗?
Прежде, чем ты отправишься на опасные приключения, вершить великие дела, могу ли я попросить тебя о маленьком одолжении, <паренек/деточка>?
在这个大坑附近要小心。踏上一颗松脱的岩石,你就死定了。
Рядом с этой дырой будь осторожнее. Наступишь на шатающийся камень и привет.
他是真心的,不仅仅是自夸。这是他在踏上阳台的那一刻,对自己有了新的认识。
Он это серьезно. Это не хвастовство. Он впервые открыл это в себе, шагнув тогда на балкон.
自从我们踏上联邦这块土地,兄弟会就一直在对付这群乌合之众。
Братство пытается разобраться с этими отбросами с тех самых пор, как мы ступили на земли Содружества.
听人说凡是踏上那座岛的人都会早死……希望你知道自己在做什么。
Поговаривают, кто ступит на этот остров, того ждет безвременная смерть... Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
我们继续踏上旅途,无人同意达伊瓦医生的协议,现在已经太迟了。
Мы продолжили путь. Никто из нас не согласился заключить договор с доктором Дэвой, а теперь уже слишком поздно.
我住在黑暗的世界,没有光明可以渗透。我背负着后果,踏上每一步路。
Я живу в темном мире, куда не проникает ни один луч света. Это бремя ни на минуту не отпускает меня.
我们首次抵达后,他们就在夜色中踏上了陆地。当怪物攻击时,他们早就已经走远了。
Они сошли на берег сразу же, как только мы встали к причалу. Когда напал кракен, их давно уже тут не было.
你好,玻西。你一定听说过我踏上了一场奇幻之旅吧,还有许多挑战等在前方呢。
Здравствуй, Перси. Ты должен знать, что я подверг себя исключительному испытанию, а еще больше испытаний мне предстоит.
现在你得到了泰坦之击,你应该进一步了解让我们踏上这段旅程的暗夜精灵。
Теперь, когда Мощь Титанов в твоих руках, пора узнать кое-что о ночной эльфийке, которая направила нас на этот путь.
触摸暗影水晶打开传送门,就能抵达我的暗影试炼场。在那里,准备好了就踏上祭坛。
Прикоснись к сумрачному кристаллу, чтобы открыть портал к моему испытанию сумраком. Потом, когда будешь <готов/готова> начать, подойди к алтарю.
既然你拥有了萨斯多拉,现在是时候进一步了解让你踏上这段旅程的暗夜精灵了。
Теперь, когда Тасдора в твоих руках, пора узнать кое-что о ночной эльфийке, направившей тебя на этот путь.
他在荒废的高塔顶部找到宝箱。将宝箱清空之后,英勇的猎魔人继续他踏上他的冒险生涯。
Он нашел сундук с богатствами наверху разрушенной башни. Опустошив остервенело обклеванный сундук, ведьмак продолжил свой Путь.
践踏在每个维持开始时,若某牌手上回合施放了两个或更多咒语,转化伐林狼人。
Пробивной удар В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу игрок разыграл не менее двух заклинаний, трансформируйте Крушительницу Деревьев.
瞧!芬兰铁骑将再度踏上战场,一旦交锋你的部下便会土崩瓦解。神与我们同在!
Так, хаккапелиты вновь пойдут в атаку, и ваши люди бросятся бежать, едва увидев мою кавалерию. С нами бог!
你可以在我们上方的中央高地找到关于勇气试炼的记录。把它找出来以了解你即将踏上的旅途。
На центральном плато, что возвышается над нами, ты найдешь архив Испытания доблести. Он откроет тебе знание о твоем пути.
你整个人就是个衰神,白发!先是凯尔卓发生大屠杀,现在尼弗迦德人又踏上了乌德维克岛…
Ты беду приносишь, Белоголовый! Сперва резня в Каэр Трольде, теперь Черные на Ундвике...
“在黑夜中踏上血之路径,站在光秃秃的大地上,面对上古诸神。”这跟祖灵前夜祭没什么不同。
"На тропки кровавые выйдешь ночью, стоя на голой земле, пред ликами древних богов". Почти как на Дяды.
「堕落土壤的胃口逐渐增大,在路人刚踏上第一步时便一口吞下。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«По мере того как растет аппетит у павшей земли, она заглатывает путника, как только он споткнется». — Эзрит, друид Темных Времен