踏破铁鞋无觅处
_
см. 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫
ссылается на:
踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫tàpò tiěxié wúmìchù, délái quánbù fèigōngfū
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
сбиться с ног в поисках того, что впоследствии нашлось само
Куда же оно завалилось?
днем с огнем не найдешь
tà pò tiě xié wú mì chù
(歇后语)得来全不费工夫。指历尽艰辛,连铁鞋都磨穿也找不到,而后忽然碰见所要寻找的人或物。比喻事有凑巧。
元.马致远.岳阳楼.第四折:「由你到大处告去,只拣爱的做。你道是『踏破铁鞋无觅处,算来全不费工夫』。」
野叟曝言.第八十四回:「素臣见赤瑛解开里衣,露出胸前,俨然是珠砂斑记,慌忙替他脱换,仔细看清,再看背后,亦是相同,不觉大喜。大笑道:『踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫』,此之谓也!』」
примеры:
踏破铁鞋无觅处, 得来全不费工夫
в поисках я износил крепчайшие сапоги, но случай выпал, и мне досталось без труда, что я искал
看来,我还处在「踏破铁鞋无觅处」的阶段。
Я, похоже, пока только на этапе бесплодных поисков.
能躺在这般美人的大腿上,死亡也只是个小代价而已…踏破铁鞋无觅处呀。
Стоило умереть, чтоб полежать на таких чудных коленках... Интересно, что же там скрывается повыше...
пословный:
踏破铁鞋 | 无 | 觅 | 处 |
I гл.
1) искать, разыскивать, отыскивать; находить
2) просить, требовать, добиваться, домогаться
3) смотреть (взгляд) искоса II сущ./счетное слово
ист. ми (связка в шестнадцать раковин у южн. инородцев, дин. Тан)
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|