踩失脚
_
to lose one’s footing
caǐ shī jiǎo
to lose one’s footingпримеры:
你在营地的时候,洛戈什又降下了一幅幻象,<name>。我看见你脚踩闪电崖,手中握着闪电。景象十分鲜明:洛戈什感觉它极其重要。我们不能让远古半神失望。
Логош даровал мне видение, пока ты <был/была> в шалаше, <имя>. Я видел, как ты <шел/шла> по краю Уступа Молний, и электрические разряды сверкали в твоей руке. Видение было очень четким: Логош дает понять, что это очень важно. Мы не должны подвести Древнего.
пословный:
踩 | 失脚 | ||
1) наступать (вставать) ногой на (что-л.); топтать; топтаться (ходить) по (чему-л.)
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на
3) инт. дизлайк, дизлайкать
4) устар. преследовать, ловить (напр. преступника)
|