蹄子
tízi
копыто; копытце
小蹄子 бран. копытце (к женщине, первоначально от бинтованных ног)
tí zi
① 蹄。
② 〈方〉肘子。
③ 旧时骂女子的话。
tízi
(1) [hoof]∶保护有蹄类哺乳动物足趾前部的曲形角质覆盖物, 将趾的末端几乎全部包裹住
(2) [leg of pork] [方]∶猪蹄
(3) [wench]∶旧时骂女子的话
tí zi
1) 猪蹄。
儒林外史.第十四回:「柜台上盘子里盛着滚热的蹄子、海参、糟鸭、鲜鱼。」
2) 骂女人的话。
红楼梦.第二十一回:「平儿疯魔了。这蹄子认真要降伏我,仔细你的皮要紧。」
儿女英雄传.第七回:「谁知越劝她倒把劝翻了,张口『娼妇』,闭口『蹄子』。」
tí zi
hoof
(old) wench
hussy
tí zi
hooftízi
1) coll. hoof
2) topo. leg of pork; pork hock
3) derog. wench
1) 牛马等的脚。
2) 猪肘;蹄膀。
3) 旧时对妇女的贬称。
частотность: #26666
в русских словах:
примеры:
牲口蹄子哒哒地响
цокали копыта скотины
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
把他的蹄子……<咳嗽声>、<咳嗽声>……带回来。
Принеси мне копыто Холстяка... (кашляет)... в подтверждение, что у тебя все получилось.
去猎杀北边和南边的斑马,并且收集它们的蹄子。完成这个任务之后,也许你就可以去见识见识真正的猛兽了。
Поохоться на жевр на севере и на юге и собери их копыта. Принеси их мне, и, быть может, в следующий раз мы отправим тебя на более опасное задание.
我要砍下他们的蹄子,<class>。把他们的蹄子交给我,向我证明你是侏儒的盟友!
Мы лишим их копыт, <класс>! Принеси мне их копыта! Докажи, что ты – союзник гномов!
监护员巴特维尔说,凯恩·血蹄死去之后,部落失去了一个“睿智的声音”。我不知道这是什么意思,但我一直都希望能见到他。另一些孤儿甚至还有他的蹄子印呢。
Попечительница сирот Батлвейл говорит, что когда умер Кэрн Кровавое Копыто, Орда лишилась своего "гласа мудрости". Я не знаю, что это такое, но я всегда хотел его увидеть. У некоторых ребят в приюте даже есть отпечаток его копыта!
我之前思考着,要如何让大家在阿古尔还是那什么的星球上面自由行动呢?因为我觉得那里的重力应该和我们的不一样。于是我想出了一款装置,可以装在你的鞋子或者蹄子,或者你要在那里穿的其他东西上面。
Я тут все ломал голову, как облегчить передвижение по Аргулу или как его... ведь там должна быть другая гравитация. В общем, я придумал одну хитрую штуковину, которая цепляется на ноги или на копыта.
<守护者科塔恼怒地嘟囔着,跺了跺蹄子。>
<Стражница Котта раздраженно фыркает и топает копытом.>
也许我可以趁等待的时候保养下蹄子。
Копыта, что ли, пока отполировать?..
噢,好可怕!我好像踢到 蹄子了。
О, ужас! Думала, подкова слетела.
「他们说峡谷山壁是被风吹成这样;但这地面可是给蹄子踏平的。」 ~裂船湾的奎嘎
«Говорят, что стены этого каньона вырезал из камня ветер. Но дно вытоптали бесчисленные копыта». — Крек из бухты Раскола
「被它的蹄子踢中有如遭雷劈。我知道的。因为我两个都挨过。」 ~伊捷化学师助手连兹
«Удар его копыта подобен молнии. Кому, как не мне, это знать. В меня попадало и то и другое». — Ренш, иззетский помощник химика
你不应该盲目相信自己丈夫的。男人都是肮脏又叛逆的大猪蹄子。
Зря вы так доверяете мужу. Мужчины — неверные грязные свиньи.
曾经在森林深处∗发现过∗人类残骸——被撕裂,然后被巨大的蹄子踩进了地膜。从∗那件事∗,你能推断出什么。
Есть информация о найденных в лесной чаще человеческих трупах, растерзанных и втоптанных в дерн крупными копытами. Выводы делайте сами.
猪才没有手呢。它们只有,好像,蹄子之类的玩意吧。
У легавых вообще нет рук. У них же, типа, лапы, сечешь?
哦哟,现在猪猡都学会爬楼梯了呢。我本以为以你的小蹄子根本做不到呢不过——你已经在这里了。
О-о-о... Легавые научились забираться по лестницам. Я думала, четвероногие на это не способны. Но смотри ж ты, получилось.
噢,你醒了。你昏迷了很长一段时间,可让我担心了。我甚至考虑给你弄点白蜂蜜 ,就是用蹄子挺不方便。
О, ты очнулся. Я уже начала беспокоиться. Думала, может, Белого меду тебе дать? Только мордой это сделать не так-то просто.
把蹄子伸直!咳咳,你这匹马在注意听吗?
Бабки напряжены! Конь, вы меня слышите?! Скажите коню!
我不能否认。身段真好,蹄子也不错 ,是匹好马。
Ну не знаю, вполне складный. Крепкие бабки. Добрый конь.
最后她终于想到了写字,用一只蹄子把她的名字--很短的一个名字--划在沙地上。
At length she bethought herself of writing, and inscribed her name-it was a short one-with her hoof on the sand.
我现在舒服得就像绵羊夹在馅饼里一样,即使这森林似乎有点不对劲... 我的蹄子没办法踏上来。
Здесь мне так сухо и спокойно, прямо как на свежем сене! Хотя этот лес какой-то странный... но в чем дело, я понять не могу.
好吧,当时我在那儿正往右边走着,忽然感觉蹄子下似乎踩到了什么奇怪的东西。砰的一声,从蹄子下传来!哦呵呵,很有意思,不是吗?那底下肯定有什么东西!
Ну, я пошел оттуда направо и почувствовал под копытами что-то странное. Какую-то пустоту, из которой доносились странные звуки! Ох-хо-хо, это было забавно! Интересно, что там внизу?
~呼哧!~我也想成为一名圣洁教徒。最好是站在匕首的握柄这一边,而不是刀锋那一边!可我这双蹄子该怎么办呢...
~Фррр!~ Я бы с удовольствием пошел в Непорочные: моими острыми рогами очень удобно приносить жертвы. Только вот что делать с копытами?
但是你不像墙里的畜生们。没错,你伸出来到是手,不是蹄子。也许...也许你能帮我。这些老鼠们到处搜寻,我的朋友们被抓起来也就是个时间问题了。
Но ты отличаешься от этих злодеев за стенами. Ты протягиваешь мне руку вместо того, чтобы пнуть. Может... может, ты согласишься мне помочь? Эти проклятые крысы рано или поздно доберутся до моих друзей!
你问这么多愚蠢的问题完全是在浪费你自己的时间,你这个长着牛蹄子的无聊家伙。十秒钟之内,守卫们就会来了!
Свое же собственное время дуболомными расспросами ты растрачиваешь, соплежуй. Десять секунд, и здесь будет стража!
一股淡淡的寒气从你脖子后面擦过。有轻微的走动的响声...一只脚,或是一个蹄子,拖着步子在地板上走。
"Вы затылком чувствуете легчайшее дуновение холодного ветра. Затем слышите едва различимый шорох, словно бы кто-то провел по половице ногой... или копытом".
该死的野兽们!肯定用他们那恶心的蹄子践踏了我的货物...
Чертовы твари! Растоптали мои товары своими мерзкими лапами, кто бы сомневался...
麻利点。我的蹄子都冻得发抖了。
Поторопись. Мои копытца стынут на сквозняке.